王安忆《长恨歌》及其英译本语篇衔接比较研究

来源 :湖南工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong470
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
王安忆长篇著作《长恨歌》2008年英译后在西方世界引起了巨大反响。译作的衔接手段在提高译文可读性方向起了重要作用。本论文试图探讨如下三个问题:《长恨歌》及其英译本对于衔接手段的运用有哪些异同?这些异同有什么特征或规律?对于不符合一般规律的情况,译者的处理是否同样能够达到原文所产生的效果?本研究在韩礼德和哈桑语篇衔接理论的指导下,运用文献综述法,比较归纳法,并采用定量和定性相结合的方式对王安忆《长恨歌》及其英译本中衔接手段的使用进行全方位的比较研究。研究分为语法衔接和词汇衔接两大类,前者包含照应、替代、省略和连接四种衔接手段,后者包含复现和搭配两种衔接手段。本文通过统计和分析汉英文本中各衔接手段的频率和使用的倾向,揭示各衔接手段在汉英文本中各自的总体分布规律,将所呈现规律一一举例分析说明。对少数衔接手段在汉英文本中的不匹配现象着重进行对比研究和定性分析,以精准把握译者对衔接手段处理的方式能否成功达到原文所产生的效果。研究结果显示,《长恨歌》汉英文本中衔接手段的使用情况存在以下三种现象:其一,许多衔接手段在汉英文本中的使用情况及其产生的效果几乎完全一致。它们包括:省略中的小句性省略、连接中的转折和时空、复现中的上下义关系和搭配中的词汇链。同时,这类现象还包括仅存在形态变化的衔接手段:照应中的比较照应、替代中的名词性替代和搭配中的反义词。除此之外,替代中的动词性替代也包括在内。其二,部分衔接手段在汉英文本中的使用存在差异,但符合中英文表达的一般规律。具体体现为:第一,由于英语表达中“格”以及汉语表达中“零指称”的存在,导致照应中人称照应手段的使用在汉英文本中存在差异;第二,由于汉语中的指示照应词“这”和“那”受心理和视觉方面的影响,导致照应中指示照应手段使用的差异;第三,由于汉语习惯省略句子主语,而在英语中,受句型结构影响,主语不可省略导致省略中名词性省略手段使用的差异。此外,零指称的存在也在一定程度上造成了汉英名词性省略手段使用的差异;第四,与名词性省略相对应的动词性省略使用差异的主要原因是,相较于汉语,英语中习惯省略谓语;第五,复现中同义词使用的差异则体现在汉英的惯用表达,原文中词汇丰富多彩,善用同义词,而译文中则多数处理为同一个词或用重复手段来代替。其三,少数衔接手段在汉英文本中的使用存在差异,且不属于一般的中英文表达规律。这个现象主要表现在两方面。一方面,在《长恨歌》汉译英过程中会存在不同语篇衔接手段之间的转换,主要体现在替代和重复与其他衔接手段之间的互相转换。另一方面,几种衔接手段中的主要衔接词表现为在英语中呈隐性,而汉语中则呈显性,且所占比例比较大,主要体现在连接中增补和因果手段的使用。本研究分析认为,译者对多数不符合一般中英文表达规律的情形处理十分恰当,能够准确传达原文意思且具有可读性。只有在极少数的情况中,译者这样的处理没有达到预期效果,使译文没有完整呈现出原文的意思。本文对《长恨歌》汉译英中遵循语篇衔接理论一般规律的典型案例以及违反一般规律的少数关键案例的研究和分析,可以为译文衔接研究提供新的视角,进一步丰富目前关于语篇衔接实证的语料库。同时本文中的定量分析和典型案例可以以小见大,为小说衔接手段的翻译提供一定的思路和灵感。
其他文献
目的:探讨宫腔镜下电切术在治疗子宫内膜息肉中的价值。方法选取我院门诊行子宫内膜诊刮排除子宫内膜癌的病例,B超提示有子宫内膜息肉患者共46例,行宫腔镜检查,术中证实有44例为
紫杉醇在肺癌、胸腺癌、食道癌、淋巴瘤等多种肿瘤的治疗中得到广泛应用。但紫杉醇水溶性差,传统制剂采用聚氧乙烯蓖麻油(Cremophor EL)与无水乙醇(1∶1)为增溶溶媒,临床使用
亲子阅读作为早期阅读的重要组成部分,是母亲和幼儿在一种轻松愉快的亲密气氛中,通过朗读、讲解、提问、游戏、表演等各种表现形式,围绕幼儿图书进行的交流方式。它对于儿童
盲孔法测试残余应力时,在弧面或其他非平面、垂直或倾斜度大于90°的工件表面上安装钻孔装置非常困难,为此,对现有装置进行了改进。在现有装置上增加一个既可保持显微镜相对
目前,在鱼龙混杂的货运代理市场中,建立广泛高效的网络系统对企业在市场竞争中形成核心竞争力是非常重要的。对于货代企业来说,网络化代理机构的构建是货代企业避免竞争趋同
我是1988年3月从市纪律检查委员会调到市土管局任副局长的,头四年分管土地监察、信访和法规宣传,近两年分管地政地籍和土地复垦开发,到土管局六年,我利用工作之余为报刊撰写
写作教学是语文教学的重要组成部分,写作教学内容还有待完善。本文主要探讨长期被中小学教学忽视的应用文写作。提出应试、语文教材的选文以及教学内容的欠缺是实用文写作被
林纾是我国晚清时期的翻译奇才,他的翻译作品典雅流畅,风行一时,因而他的翻译思想、翻译动机、接受环境、对原作的"误译"和"不忠"等都被深入研究和评价。他也因为对原作的"误
阅读文学名著对学好语文,对开发学生的智力,培养学生良好的品质具有重要的意义。由于文学名著阅读在高中语文教学中有着如此重要的意义,因而,自上世纪20年代以来的历次《语文
目的:观察芪风颗粒及依巴斯汀对慢性荨麻疹的临床治疗效果。方法:采用对照实验研究方法将我院门诊患者随机分成观察组和对照组。观察组(n=50)应用芪风颗粒和依巴斯汀联合治疗