关联交际观视角下英语误用词的翻译研究

来源 :长沙理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pb2001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“Malapropism”一词是由法语词源“malapropos”发展而来的。Malapropism是指利用近音、象形、异义,有意或者无意误用词语,以造成一定的滑稽效果的一种修辞方式。我国学者对其关注相对集中在对其词源、译名、效果等方面进行讨论,或是和中国传统修辞“飞白”进行对比研究,研究的范围主要集中在书面语上。误用词翻译起来叫人捉摸不定,因此也很少受到关注,译界对误用词的处理方法通常采取避而不译或者是翻译成应用词。托马斯.哈代的小说《德伯家的苔丝》中出现了大量的误用词,这些误用词的使用生动的刻画了人物形象,形成了小说的一大语言特色。但是由于源语作者、译者、译语读者三者在很多方面存在差异性,因此如何正确理解和翻译作品里出现的这些误用词成了一大难点。关联理论是Sperber和Wilson于1986年提出的语用学理论。该理论最初是用来阐述人们认知和交际的理论。他们的学生Ernst AugustGutt根据关联理论对翻译进行了研究,并提出了关联翻译理论。关联翻译理论不同于传统的翻译理论,认为翻译也是一个交际过程,其中的关联交际观强调翻译明示—推理的交际本质,认为翻译是一个译者在源语认知语境与目的语认知语境之间寻求最佳关联性的过程。本文应用关联交际观所取得的成果,从认知语境、明示—推理、最佳关联三个方面对《德伯家的苔丝》中的误用词汉译进行分析,以期能够开辟一个新的视野、引起广大译者对误用词翻译的重视。全文结构如下:引言部分介绍论文研究的背景、目的和意义。第一章是文献综述,简要介绍误用词的定义、国内外研究现状以及文本的选用情况。第二章是理论综述部分,介绍了关联交际观下的认知语境、明示—推理以及最佳关联性,并把这三部分运用到翻译中做出分析,通过分析,证明关联交际观对翻译的指导作用。第三章对文本《德伯家的苔丝》中的误用词进行分类,后对其中的误用词汉译进行分析。根据第三章的研究结论,第四章对三类误用词尝试翻译,并在关联交际观指导下提出对误用词汉译的一些启示。
其他文献
  本文简述了全球钾盐资源总体情况,重点介绍了中国周边俄罗斯涅帕、哈萨克斯坦、乌兹别克丘别加坦、土库曼斯坦、老挝、泰国等国家钾盐资源的概况,并进一步探讨了中国企业在
建筑业是世界各国重要的国民经济生产部门,同时也是各国职业安全事故率高的工业部门之一。建筑施工安全事故居高不下,暴露了传统安全管理的弊端。安全文化主要从精神领域影响
随着高校后勤社会化改革的不断深入,后勤服务质量和水平也得到了大幅提高,高校师生员工对后勤服务质量的期望越来越高,对食品安全的要求也越来越高,因此进一步提高管理和服务
[目的]总结血管炎病人皮肤溃烂的分期护理。[方法]对57例血管炎合并皮肤溃烂病人入院后给予对症治疗,进行皮肤溃疡分期评估并进行分期综合护理。[结果]57例病人治疗后均达临
现代足球作为世界第一大运动,是一项集同场竞技、相互制约、取胜得分为一体的集体运动项目,深受世界各国人民的喜爱。进入新世纪,世界足球的发展速度迅猛,尤其是融入世界上最
第一部分:细胞因子诱导的杀伤细胞体外生物活性的研究目的:探讨细胞因子诱导的杀伤细胞(DC-CIK)的体外生物活性。方法:从白血病患儿外周血分离淋巴细胞,经过IFN-γ、CD3McAb、IL
目的掌握浦东新区目前肺结核病的发病动态和疫情水平,了解目前浦东新区肺结核病管理现状和存在的问题,本研究对浦东新区2000年至2008年肺结核病的登记资料进行流行病学描述,
在分析经济结构涵盖内容的基础上确定衡量经济结构的代表指标,并运用主成分分析法对2005,2007和2009年我国各地区的经济结构状况进行测度.以各地区经济结构测度值为因变量,以
通过小鼠醋酸扭体法、家兔蛋白胨致热法对氟尼辛葡甲胺的解热、镇痛作用进行了研究。结果表明,氟尼辛葡甲胺具有明显的解热、镇痛作用。和对照组相比,氟尼辛葡甲胺4个剂量组(
随着数字化校园建设的逐步完善和发展,基于校园网的应用系统不断增加。用户如需访问多个系统,不仅要面对多个登录界面,可能还要记忆不同的用户名和口令,而每个系统又有各自的