本雅明翻译理论下的中国古典禅意诗英译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:is_youfeeling
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗是语言的奇葩,禅是思想的精华,二者相融得来的禅诗更是美与真的所在。在中国传统文化中,禅对人们的思想影响甚大,在各种文学文本中也各有体现,其中,诗歌是与禅结合得最好的一种文体。由于禅本身就是一种意会大于言传的心境,所以直言什么是禅反而失了真正的禅意。唐代禅意诗中的禅是可以让人细细体味,慢慢咀嚼的,并且唐代诗歌在文学造诣上也比其它时期的更为深厚,而唐代禅意诗的发展以王维禅意诗的出现为标志,到达了最高点。王维优秀的山水禅意诗是至真至美的所在。这里说的禅境是一种淡然,悠远,平和的心境。本文认为,对于唐代禅意诗英译这样的研究课题,用本雅明的翻译理论来进行研究是比较合适的。基于本雅明“纯语言”理论上的翻译超越论可以让译者在翻译诗歌时跨越汉英语言上的障碍,灵活处理存在极大争议的“忠实”问题以及其他一些诗歌翻译中的障碍。中国古典禅意诗英译是必要而可行的。中国人读古典禅意诗,细细琢磨后就可以感受并领悟其中的禅意,那怎样才能让英语读者也能得到同样的感受和领悟呢?这是成功翻译中国古典禅意诗的关键,译者不仅是在译诗,更是在传达一种思想,一种心境,一种感受。古典禅意诗翻译直到现在依然是一个少有研究的领域,因此本文旨在从本雅明翻译理论这样一个较为新颖的理论观点出发,以王维山水禅意诗为案例,对中国古典禅意诗的英译问题进行研究,并提出相关翻译原则和有效的翻译策略。本文首先对中国古典禅意诗及其英译研究情况进行了综述,对本雅明翻译理论进行了具体介绍,并结合该理论对中国古典禅意诗的可译性做出了分析与说明,为中国古典禅意诗英译的研究打下基础。文章通过对王维的两首禅诗名篇《辛夷坞》和《鸟鸣涧》的不同译本的分析与对比性研究,探讨了如何翻译中国古典禅意诗。结合本文理论依据,作者认为翻译中国古典禅意诗需要遵循理解原诗、重现禅境和保证忠实这三个基本原则,并且提出要以静译禅、主客观转换、停顿留白、省略、拟人、重复和倒装七种禅境再现策略。总而言之,作者认为禅境再现是中国古典禅意诗英译的关键。中国古典禅意诗的英译要在恰当的理论指导下,运用恰当的策略方法对其中的禅境进行再现,才能使英语读者得到与中国读者一样的审美体验。
其他文献
以HgCl2作为基本活性组分,添加贱金属氯化物BiCl3、KCl、CeCl3等作为助剂,乙炔氢氯化新型低汞催化剂的基础配方为5%HgCl2+5%BiCl3+1%KCl+1%CeCl3,将各组分混合溶解,采用超声
目的:通过对渗出型年龄相关性黄斑变性(AMD)的脉络膜新生血管(CNV)在光学相干断层成像(OCT)的表现不同分组,所有患者均采用玻璃体腔雷珠单抗注药,观察两组患者治疗后的临床表现,初步评
在当今世界能源短缺的环境下,可持续发展已经是建筑设计的主要理念之一,将新型建筑节能设计理念融入到建筑设计当中可以极大的减少由建筑带来的能源消耗。在国家大力发展西部
股票市场的投机资本产生于社会游资,投机是为了赚取短期的价差,合理合法合规的投机行为提高了股票市场的活力,但合法投机如果投机过量,会变成过度投机从而造成泡沫经济,扰乱
背景:接受连续性肾脏替代治疗(continuous renal replacement therapy,CRRT)的重症感染患者往往具有较高的死亡率[1]。对于这些合并重症感染的患者,早期、足量的抗生素应用能够
随着现代化科学技术的发展,生产自动化的普遍应用,越来越多的精密复杂用电设备的使用,使得用电设备对电网电能质量的要求也越来越苛刻。而对于电能质量危害最为普遍是电压的
大学就是一个小型却复杂的社会,在这个不大的规模里囊括了各个部门,不仅人员多且内容繁杂。大学要恰当处理好学术科研,教育教学、行政机关、后勤部门、生产经营等各项关系,需
“太医院”这一机构始设于金代,此后的元、明、清三朝虽对其各项制度有所调整,但无一不沿用“太医院”这一机构名称。清政府在沿袭明制的基础上,进一步对太医院的各项制度进
在许多情况下,损失次数数据一方面具有零膨胀特点,另一方面尾部较长,存在过离散特征。此时,通常的损失次数模型(如泊松回归)将不能很好地拟合实际损失数据。本文对零膨胀泊松
改革开放以来,我国的会展产业发展方兴未艾,尤其是进入21世纪之后,更是迎来了一个飞跃发展的时代。会展产业以其高效率、高增长的特点,成为城市经济发展的“助推器”和国民经