论文部分内容阅读
本文在前人研究的基础上,对汉语和阿拉伯语状语及其相关内容做了全面系统的描述。内容包括汉语和阿拉伯语对状语的界定、状语与中心语的语义关系、状语的结构标志、汉语中的特殊状语以及多项状语的排列顺序等内容。尝试在以上对比的基础上预测以阿拉伯语为母语的汉语学习者在学习汉语的过程中可能出现的偏误。通过对两种语言的对比,发现他们的状语成分主要存在五大差异,内容如下:第一、汉语关于状语的概念主要侧重于状语与谓语中心语之间的语义联系,阿拉伯语关于状语的界定则主要决定于状语与主语、谓语和宾语三者语义关系。第二、汉语状语为前置型状语,阿拉伯语状语是后置型状语。第三、汉语可以充当状语的单位主要有词和短语两类,而阿拉伯语除了词和短语可以做状语以外句子也可以担任状语。第四、汉语状语的结构标志“地”的使用情况比较复杂,可用,可不用,有时必须用。阿拉伯语结构关系更为清晰,结构标志一般必须使用。第五、汉语中有一些特殊的状语形式,阿拉伯语中或者完全不存在或者没有对应的形式。由以上比较,我们预测阿拉伯语为母语的学生在学习汉语时可能出现的偏误有以下几点:第一、状语和中心语位置颠倒,尤其是状语比较复杂的时候。第二、阿拉伯语对结构关系要求非常严格,重视结构标志的使用,状语标志必须使用;汉语状语标志的使用情况比较复杂,由此导致汉语学习者对“地”的使用偏误。第三、由于阿拉伯语句子也可以充当状语,这就导致学生把阿拉伯语的句子状语转换成汉语词或者短语状语的困难。第四、阿拉伯语为母语的学生在学习汉语特殊的状语形式时存在困难。第五、阿拉伯语学生在状语的翻译中容易把状语翻译为主语或者宾语的定语,造成状语缺失;或者不能将阿拉伯语状语恰当地翻译成汉语主语或者状语的定语。在此基础上,我们设计测试问卷,突出测试重点,组织测试,验证测试结果。在测试结果的基础上我们得出结论,状语与中心语的位置关系、状语标志“地”、句子状语向词和短语状语的转化和复杂状语的排列等问题是学生学习和使用汉语状语的主要偏误和难点。