论张谷若的翻译——兼比较《苔丝》的三个中文译本

来源 :山东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:veiri32
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在这篇论文中,作者以张若谷的翻译力作《德伯家的苔丝》(人民文学出版社1984年7月)为例,来研究他独特而杰出的翻译理论和实践.同时对比另外两个中文译本,一个是由郑大年所译(上海译文出版社2000年10月)另一个是孙法理翻译的(译林出版社1994年5月).该文共分七部分.序言从总体上介绍了张谷若先生的主要翻译活动及作品,文章特别指出的是《德伯家的苔丝》早在1935年即由张先生译成中文,并出版.第一章总述张谷若先生的翻译理论和翻译实践,然后分析《德伯家的苔丝》语言特点,以此为后面的对比作好准备.第二章,在叙述方面对三个中文译本进行选词、炼句、修辞和句子结构等四方面的有选择、有代表性的对比;第三章继续从对话方面对三个译本进行对比.第四章主要分析双语转换过程中的文化传递.从这一章中对比中,使人不得不钦佩张先生的远见卓识:通过使用"直译加注释"的方法有意识地在译文中保留异域文化差异.第五章集中对风格的传递进行对比.通过对比《苔丝》译文的语言特色,得出这样的结论:张谷若的译作可以称得上是翻译经典;如果说林纾的翻译我们誉为"林译",傅雷的翻译为"傅译",那么张谷若的翻译则安全可以称之为"张译".他的译文是如此的独具特色,可与林译、傅译相媲美,简单地说,张译即有林译的华瞻,同时又兼具傅译的传神.
其他文献
以江苏省一座系杆拱桥的设计为例 ,对预应力混凝土斜拉行架连续梁、预应力混凝土系杆拱二种设计方案进行了对比 ;介绍了系杆拱桥的结构设计。 Taking the design of a tied
写作,作为语言基本技能之一,越来越得到广泛的重视。而英语写作,在中国受重视的程度却远不如人们所期望的那样,尤其是大学英语写作教学没有收到预期的效果。本文通过对大学生英语
创立于1997年的单一民族党是一个反亚、反移民、反土著的澳大利亚右翼政党。该党逆潮流而动,反对多元文化,主张澳洲应以白人为单一民族立国,曾一度在昆士兰州选举中夺得十一
明代长洲画家尤求,擅画人物,尤以白描著称,後世以为仇英之亚。画史上关於尤求的记载极为简略,既不知其生卒,也没有生平交游等具体情况,甚至连字号、身份等也有所讹误。究其原
本论文在图里的描写翻译学理论指导下,对斯托夫人的小说 Uncle Toms Cabin两个中文译本的翻译规范进行了比较研究。  翻译规范是图里的描写翻译理论中的重要概念,这一理论
介绍了冷锻造中摩擦特性评价的一种新方法.将圆柱工件挤压成有2个突出锥形的平板边缘形状,通过测量工件的变形来计算硬模和工件之间的摩擦阻力.通过FEM分析,其摩擦阻力可以用
本文通过对荣华二采区10
随着中国国际影响力的增强,中外交流日益频繁。作为外宣翻译的重要部分,公示语翻译的重要性不言而喻。公示语的翻译能否达到预期的目的,直接关系到城市面貌和国际形象。正确
随着中国经济的快速发展,中国成为了全球奢侈品消费最多的国度之一。国外奢侈品因其独特性、尊贵的象征、先进的技术,顶级的质量以及丰富的创意而备受中国消费者的青睐。国外
本论文运用戴安娜·L·郝威勒的“哥特式女性主义”理论,详细分析《天堂》中的历史条件及社会氛围,以证明在这部小说中莫里森记录了女人,尤其是处在社会边缘中的边缘的黑人女性