俄语歌曲翻译中的语言文化因素 ——以民歌《三套车》为例

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liaotianeryi2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文旨在解决有关俄罗斯民歌《三套车》的错误解读问题并探讨歌曲所蕴含的语言文化知识。论文以俄罗斯语言学家加利别林的语篇理论为指导,从语篇分析的角度探究歌曲思想内容;并且从歌曲体裁文化背景的角度出发对民歌《三套车》加以解读,深化理解。在此基础上,根据俄罗斯民歌《三套车》在汉译过程中出现的一些问题给出相应建议。本论文由绪论、正文、结语和参考文献四个部分组成。其中正文包括三个章节。绪论部分概述了歌曲翻译的历史传统和现实意义,本论文选题意义,拟解决的问题以及研究方法。第一章中,首先简要叙述了歌曲《三套车》的形成过程,并对歌曲原文做了语篇修辞分析,我们认为歌曲《三套车》讲述的是关于马车夫因为受到恶霸村长和富人的阻挠而不能和喜欢的姑娘喜结连理的悲惨爱情故事。第二章中,主要从歌曲《三套车》的体裁背景入手,详细介绍了马车夫歌曲的产生背景、主题分类和创作特点,并从歌曲中提取了马车夫歌曲中塑造的三个重要形象。其中马车夫歌曲的产生与俄罗斯驿站制度的出现密切相关,在俄罗斯第一条铁路出现之前,驿站马车是当时人们的主要出行工具,而马车夫则是驿差这一行业发展的主力军,马车夫歌曲则以马车夫的日常生活和驿站工作为主要创作基础。在歌曲分类上,马车夫歌曲可以分为“曰常生活类”主题歌曲和“驿差工作类”主题歌曲两个大类,《三套车》则属于“日常生活类”主题歌曲。我们认为对《三套车》所属的体裁文化背景的了解有助于我们从整体上对这首歌曲的内容和创作特点进行把握。第三章中,从歌曲翻译的角度指出了歌曲《三套车》高山译本的误译的原因以及后来一些学者在解读文本时产生偏差的原因——即忽视了歌曲的体裁文化背景和歌曲中所涉及的文化词汇,而这些恰好能在歌曲内容解读上给我们以提示。由于这方面知识的欠缺导致在歌词词句具体化处理时不能给出合乎原文思想内容的译文。此外,译者需要在正确理解原文思想内容的情况下做好词句细化的处理,这也是歌曲译配过程中歌词翻译重要的一环。结语部分对本论文所探讨的内容进行概括和总结,指出本论文的主要观点。
其他文献
自韩礼德和哈桑1976年出版《英语的衔接》一书出版以来,语篇衔接理论一直是语言学及应用语言学的热点理论,被广泛应用在外语教学、翻译、文体学等领域。韩礼德将衔接分为语法衔接和词汇衔接两大类,详细探讨了英语中指称、替代、省略、连接、词汇衔接这五种衔接手段。同步性和及时性是同声传译的典型特征。总的来说,同传译员没有足够的时间和精力考虑语篇和逻辑。因此,同声传译中语篇衔接的应用和研究也往往被忽视。尽管被忽
中国画是中国传统绘画的重要组成部分,它凝结着中华民族几千年来形成的伟大智慧、性格气质、思想情怀和审美情操,是有着悠久历史的中国传统绘画,并以其鲜明的特色形成独一无二的风格体系。随着近代西方女权主义运动的不断发展,20世纪初中国女性受其影响女性意识渐渐觉醒,逐渐的摆脱了封建社会的束缚和羁绊,中国女性在自我意识、自我认知等方面有着巨大的改变。新中国成立后,女性同男性一样成为社会主义的建设者,她们在政治
绘画是视觉的艺术,符号在绘画作品中起着至关重要的作用。记忆是过去的事实,能够蕴含多种潜在的信息,甚至可以与人类的潜意识产生多层次的交汇。记忆虽然模糊不清,但是可以通过记忆符号再现记忆。记忆资源异常丰富,几乎每个人都拥有着大量关于以往人生的记忆。但是,由于绘画作品中最终呈现的记忆符号具备模糊性、象征性、碎片化等特征,因此记忆符号与人脑中普通的记忆有着本质的区别。如何将记忆的内容呈现在作品中构成记忆符
The Vikings in Western Christendom(《基督教世界的维京人》)是一部专门研究早期维京历史的学术著作,具有较大的史料参考和文化研究价值。由于出版年份久远,对于当代读者而言,由于历史文化语境和读者的历史文化知识背景发生了巨大的变化,该著的学术韵味在翻译过程中需要得到保留与凸显,为目标读者提供充分的学术参考和研究信息。为了保留和增强该著汉译文本的学术性,首先需要在语言形式
《世界中的中日关系》由法律文化社于1996年出版,由大阪经济法科大学教授池田诚和爱知县立大学教授仓桥正直以及和歌山大学教授副岛昭一共同编纂而成。这部作品隶属于《20世纪的中国和日本》,属于该书的上部,主要向读者展示了明治维新之后的中日关系,并结合当时的一些历史事件,从政治、经济、文化等方面分析了中日关系的背景,描述了各个时期中日之间的角力过程。译者依托功能对等理论,选取了前两章——“中国主导的世界
在口译实践中,某些高频词汇常常反复出现,但因为语境的不同,表达的含义往往有很大差异。口译初学者在处理此类一词多义的情况时,往往使用译入语中固定的一到两个词汇对应译出语中同一词汇的多种语义。这种错误对等缩小了译入语词汇的词义范围,从而引发词汇石化现象。本文从二语词汇习得模型入手,以对比分析法为依据,首先对词汇石化引发的错误类型进行预测,据此编辑实验所用语料,收集译文,之后依托错误分析法对口译实践中出
杨争光小说的乡村叙事,大致以新世纪为界限,有着从“蛮荒化”向“日常化”转变的趋势,具体表现为:其小说时间从被隐没、虚化,到宏大历史被凸显;小说环境从粗粝、蛮荒的黄土地、模糊空洞的村社景观,到秩序化的日常生活场景;人物形象从性与情的匮乏者及其偏执、失序行径到中性化、个性化人物及其对性的游戏化态度。在这基础上进行的文化根性反思也从抽象的、寓言式的国民性批判,转向在具体历史下发掘乡村稳态文化根性的多元形
石油钻井科技文本是科技文本的一种,具备简洁、严谨、客观等美学特质,翻译实践中应注重美感传达。钻井科技文本内容覆盖范围广,术语较多,专业性强,涉及大量的钻井工艺原理、钻井仪器、工具及各种装备,行业表达特色明显,逻辑性强,用词精简、准确,风格严谨。虽然科技文本均具备简洁、客观及严谨美丽,然而根据描述内容的不同,其美学侧重点也不尽相同,因此在从事石油钻井科技文本翻译实践前,需要准确把握原文美学侧重点。文
温蒂·华瑟斯坦(1950-2006)是美国当代著名的犹太女性剧作家之一。二十世纪五十年代出生的华瑟斯坦,是美国女权运动第二次浪潮的亲历者,见证者。华瑟斯坦的戏剧关注受过传统主义教育的美国知识女性的命运。这些女性受新女性思想的冲击在自我身份上感到痛苦和困惑。虽然华瑟斯坦戏剧的重要主题是女性主义问题,但同时她的作品也展示了犹太女性认同犹太身份,接受犹太传统的思想困境,展示了美国女权二次浪潮中犹太女性比
弗朗切斯科·保罗·托斯蒂(Francesco·Paolo·Tosti)是十九世纪意大利杰出的音乐家和教育家,他所创作的具有拿坡里民歌风格的艺术歌曲在世界范围内有着广泛的传播。他创作的歌曲的音域大多都处于人声最为自然放松的中声区,练习他的作品有助于稳定中声区训练,同时也有助于训练歌唱的灵活性和嗓音的张力。在托斯蒂的大多数作品中没有过强的力度和过度的戏剧表演力,在演唱时要注重细节的控制和对情感的正确表