论文部分内容阅读
不论学习哪个国家的语言,第一人称代名词都是最先接触到的。有人发现,日本人谈笑风生一小时几乎没有使用第一人称代名词。日语中第一人称的种类繁多、使用复杂,但是使用频率却远远少于汉语。本论文对现代日语和汉语中的第一人称进行对比研究,分析两者使用频率差异的原因并进而讨论两者的互译方法。本论文开头部分提出研究动机、考察对象和研究方法,主体部分由三章构成。第一章是先行研究和提出问题。先列举中日两国词典中第一人称的定义,接着是中国、日本、中日对比三方面第一人称的先行研究,接下来是第一人称种类总括,最后为本论文的研究方法。第二章从语言学和语用学两个角度对中日第一人称代名词使用频率差异的原因进行分析。第一节从语言学角度分析中日第一人称的言语构造。总的来说日语是隐性的。日语通过授受动词、意志表现、希望表现、敬语、被动、称呼、感情形容词将第一人称隐藏在文中。与此相对,汉语是显性的。汉语是主语支配的句群;汉语中的第一人称可重复使用;并且汉语第一人称具有特殊的“虚指作用”。第二节从语用学角度通过人际关系、谈话原则、汉语第一人称复数特有的语用功能三个方面进行分析。人际关系方面分为上下关系、强弱关系、公私关系、性别、内外五点进行论述。谈话原则主要从谈话视点和自我弱化两方面进行分析。从汉语第一人称复数特有的语用功能看,汉语第一人称复数可代替第一人称单数、第二人称单数、第二人称复数起到特殊的发话效果。第三章是中日第一人称互译方法考察。第一节是日译汉方法考察。日语第一人称首先可以翻译为汉语第一人称。另外还可向非第一人称转换,如其他的人称代词、反身代词、其他的代词、指示词等。第二节是汉译日方法考察。汉语第一人称可译为对应的日语第一人称,也可向非第一人称,如其他的人称代词、反身代词、指示词等转换。最后是结论。总结以上论述,得出结论,并提出今后的研究课题。