论文部分内容阅读
葛浩文被誉为“中国现当代文学之首席翻译家”。他在中国文学翻译方面成绩斐然,很多中国作家的作品经他翻译走向了西方读者,其中数量最多的是莫言的小说。《红高粱家族》英译本是第一部与西方读者见面的莫言作品,也是迄今为止在西方社会影响最大、销量最多的当代中国文学作品。《红高粱家族》英译本在西方社会受到读者和市场的青睐,得到文学评论家的广泛好评,对中国文学翻译具有较高的借鉴价值。本文在功能主义翻译目的论框架下研究葛浩文对《红高粱家族》的翻译,结合译本中种种“忠实”与“背叛”原文的现象,分析译者在翻译过程中的指导思想,讨论译者采用的翻译策略及影响译者策略选择的主要因素,探究译者如何对目标文本的忠实性与创作性、准确性与可读性进行平衡,从而实现翻译的预期功能和效果,并在此基础上总结中国文学海外译介可以借鉴的经验。研究发现,《红高粱家族》的翻译过程体现了功能主义目的论中“翻译预期目的决定翻译策略和方法”的核心思想,遵循了“目的”、“连贯”和“忠实”三原则之间的关系。葛浩文在翻译过程中,本着使西方读者接受该作品的目的,充分考虑目标语文化语境和目标受众阅读期待,形成了“以读者为重”的翻译指导思想。而在翻译策略上,既有忠实再现原作语言形式和文化特色的“文献式”翻译策略,又有通过对原文删减、增译、释义、结构调整或改写来使译文更贴近目标读者文化背景和阅读期待的“工具式”翻译策略。而这两种策略的选择都是由“以读者为重”的指导思想决定的,都是为了更好地实现文本的预期效果。但葛浩文这种以翻译目的为导向,以目标读者为中心的翻译思想,并不意味着其忽视了原文作者的交际意图。翻译过程中,译者积极与原文作者进行协商交流,充分考虑其交际意图,体现了译者对翻译合作伙伴的“忠诚”。葛浩文对《红高粱家族》的翻译以目的为导向,坚持“读者意识”,注重目标语文化和目标受众阅读期待,同时又不忽视原文作者的交际意图,这对中国当代文学作品在海外的译介是一个重要的启示。