葛浩文《红高粱家族》英译策略研究—功能主义目的论视角

被引量 : 0次 | 上传用户:aylwq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
葛浩文被誉为“中国现当代文学之首席翻译家”。他在中国文学翻译方面成绩斐然,很多中国作家的作品经他翻译走向了西方读者,其中数量最多的是莫言的小说。《红高粱家族》英译本是第一部与西方读者见面的莫言作品,也是迄今为止在西方社会影响最大、销量最多的当代中国文学作品。《红高粱家族》英译本在西方社会受到读者和市场的青睐,得到文学评论家的广泛好评,对中国文学翻译具有较高的借鉴价值。本文在功能主义翻译目的论框架下研究葛浩文对《红高粱家族》的翻译,结合译本中种种“忠实”与“背叛”原文的现象,分析译者在翻译过程中的指导思想,讨论译者采用的翻译策略及影响译者策略选择的主要因素,探究译者如何对目标文本的忠实性与创作性、准确性与可读性进行平衡,从而实现翻译的预期功能和效果,并在此基础上总结中国文学海外译介可以借鉴的经验。研究发现,《红高粱家族》的翻译过程体现了功能主义目的论中“翻译预期目的决定翻译策略和方法”的核心思想,遵循了“目的”、“连贯”和“忠实”三原则之间的关系。葛浩文在翻译过程中,本着使西方读者接受该作品的目的,充分考虑目标语文化语境和目标受众阅读期待,形成了“以读者为重”的翻译指导思想。而在翻译策略上,既有忠实再现原作语言形式和文化特色的“文献式”翻译策略,又有通过对原文删减、增译、释义、结构调整或改写来使译文更贴近目标读者文化背景和阅读期待的“工具式”翻译策略。而这两种策略的选择都是由“以读者为重”的指导思想决定的,都是为了更好地实现文本的预期效果。但葛浩文这种以翻译目的为导向,以目标读者为中心的翻译思想,并不意味着其忽视了原文作者的交际意图。翻译过程中,译者积极与原文作者进行协商交流,充分考虑其交际意图,体现了译者对翻译合作伙伴的“忠诚”。葛浩文对《红高粱家族》的翻译以目的为导向,坚持“读者意识”,注重目标语文化和目标受众阅读期待,同时又不忽视原文作者的交际意图,这对中国当代文学作品在海外的译介是一个重要的启示。
其他文献
随着科学技术的快速发展,机械设备的不断发明创造和广泛应用,马的役用价值在我国乃至世界逐年下降,田间作业和物资运输几乎被机械所取代,草原上地方品种马的数量逐年下降,有
为了探讨紫花苜蓿的最佳刈割模式,本研究在紫花苜蓿返青后采用裂区试验设计,对不同刈割时期和留茬高度下紫花苜蓿的生物产量和营养品质动态进行研究,结果表明:(1)现蕾期和初
屋面施工质量的好坏、优劣关系到建筑物的使用寿命。假使屋面发生漏水、渗水,会给人们生活带来很多不便,不但造成经济上的严重损失,而且直接影响人民的正常生活。如何提高屋
中国从古时起就是一个瓷器大国,陶瓷文化悠远流长。到现代,陶瓷不仅作为日常生活用品而且逐步成为一种体现人们个性的配饰——陶瓷首饰。作为一个新兴产物,它的出现引起了不
大学英语文化教学一直是学术界思考和探索的重要课题。学者们围绕着"教与不教"以及"如何教"等问题,在强调英语文化教学在英语教学中的作用、寻求新的视角、借助特殊媒介、引用新
根据目前水泥行业能耗偏高、污染严重的特点,针对水泥厂的能耗数据及排污数据设计出一套基于KingView的水泥厂节能减排监测及预警系统。系统通过采集水泥厂生产过程中的能耗
在高速公路施工中,采用喷锚网技术可以有效解决坍塌和落石等路面病害问题,同时可以减少后期公路养护费用。结合具体的高速公路施工实例,简要探讨喷锚网技术的具体施工过程,并
随着我国社会进入深入化发展阶段,我们已经进入了贝克所预言的“风险社会”。整个社会在政治、经济、生态等方面承受着各种风险压力。而在这种高风险社会时代,各种社会矛盾也急
提高民航服务质量,不仅是旅客的要求,也是民航各家航空公司促进自身发展的必要手段。国内民航客舱服务中存在着不少问题,如服务态度不积极、缺乏安全责任意识,以至于旅客经常
我国西部山区蕴藏着丰富的水电资源,随着近年来不断开发利用,越来越多水利枢纽相继建设。枢纽建成运行后不仅可以获得水电能源,而且在其上游形成深水航道,改善了天然河道湍急