意识形态对文学翻译的影响——《简·爱》译本的个案研究

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:baiseshiren
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译长期以来被认为只是一种从原语到目的语的文字转换,而译者只是从事一种复制的工作,本身没有什么自主性。但从上个世纪70年代以来,翻译理论研究开始了“文化转向”,并形成了面向译入语文化的文学翻译理论,将翻译看作是一种跨文化的交际行为,从而使翻译学跳出了传统翻译理论的视阈,拓宽了翻译学的研究领域。同时,随着中西方翻译理论的深入,翻译研究视野的扩大,也为探讨翻译活动在文化多元系统中的位置提供了契机。根据权力话语理论,翻译活动并不是发生在“真空”当中,而是受到意识形态、文化传统等各种各样的权力的制约。这些权力无时无刻不在影响着译者在翻译过程中的抉择。也就是说,译者总是处在某一时期的某一文化中进行翻译操作,译者的翻译行为不可避免地会带有时代的、社会-文化的痕迹。不同的时代,不同的译者,所处的语境不同,便会有不同的意义趋向和意识形态倾向,受着不同的权力话语制约。任何人,在任何时代对任何文本的阐释都无法逃逸或逃脱主观意识色彩之网。 译者无法跳出其所处的文化环境和历史背景。因而,译者在翻译中的决策不仅仅取决于他/她的语言知识,还在很大程度上取决于特定时代的社会文化环境。正如巴斯纳特和勒弗维尔(Bassentt&Lefevere)所说——翻译反映了某种意识形态,在特定的社会环境中它以特定的方式操纵着文学在该社会中所承担的功能。由此可见,译者的社会文化背景和现时的意识形态左右着翻译文本的选择和策略,改变着译者对具体的语言和文化问题的处理。 本文从意识形态的广义出发,比较了《简·爱》的三部中译本,它们分别诞生于20世纪30年代(由李霁野译)、80年代(由祝庆英译)和90年代(由黄源深译),比较的目的在于揭示不同社会文化环境中的意识形态是如何作用于译者的翻译实践的。 本文共分为六章。第一章是引言。从本文研究的背景出发,指出研究的范围、目的、所使用的方法以及该研究的意义。 第二章探讨了意识形态的定义以及意识形态和文学翻译的互动关系。本论文旨在探讨意识形态对文学翻译的影响。 第三章简要介绍了本文所依据的相关研究理论。其中包括:(1)福柯(MichelFoucault)的“权力话语”理论,指出任何话语交流活动都受当时的意识形态、文化传统等各种各样的权力话语的制约,翻译活动也不例外;(2)埃文·佐哈尔(Even-Zohar)的多元系统论,认为文化是一个动态的“多元系统”,翻译文学属于其中的一个系统,它与政治、经济、意识形态和社会等其它系统相互作用、相互影响。这些系统之间地位并不相等,它们在永无休止地相互争夺中心位置;(3)吉迪恩·图里(GideonToury)的“目标侧重”理论,认为译本作为独立的实体存在并受制于目的语社会文化系统,不存在与原文等值的译本。 第四章考察了《简·爱》在中国的历程,以及三个不同译本的时代特征和当时的意识形态,指出原本的输入和译本的输出本身就是一个受意识形态影响的过程。 第五章根据上述的翻译及文化理论,通过对《简·爱》三部译本的比较来探讨意识形态是如何在语言和非语言层面上影响翻译实践的。其中非语言层面的影响主要包括原文本的选择和译文本的接受;语言层面的影响主要表现在句式、词汇、语篇和有汉字特色的音译词上。从而指出译者的所有翻译策略选择都与权力话语有关,而这一权力是由意识形态所赋予他/她的。 最后一章结论,进一步重申译本是原文在译者所在的目的语文化的意识形态下的产物。译本是译者在译入语社会和自身权力话语双重影响下,对原作进行创造性叛逆的成果。该个案研究也从微观的角度验证了勒弗维尔的话“在翻译过程的各个层次,可以看出,如果语言学的考虑与意识形态和/或诗学性质的考虑发生冲突时,总是意识形态和/或诗学胜出”(Lefevere,1992:39)。
其他文献
本文通过多年的工作实践,简要介绍了工程楼板结构裂缝这一质量通病产生的原因与处理方式.
本文探讨了在第二语言习得中,习得者的输入方式对第二语言习得的影响。文章采用问卷调查的方式,分别对非英语专业文科和理科学生(共262人)进行调查,区分他们不同的英语输入方式,
大量的研究发现,学习者的个人因素在外语学习过程中起着重要的作用,甚至决定着外语学习的成功与否。关于学习者个人因素的研究集中在以下几个方面:学习动机,学习策略,学习风格,学习
自从李克强总理提出“互联网+”行动计划后,各行各业在 “互联网+”逻辑下开展了诸多实践活动及学术研究,传媒行业掀起了“互联网+传媒”产业发展的模式,新的商业模式创新和产业升级风起云涌,O2O线上与线下互动生机勃勃,应用创新与用户体验如火如荼。在新的传媒环境下,传统媒体无疑受到了严重的考验,“互联网+”行动计划的提出也为传统媒体发展指出了一条可持续发展之路。习近平总书记强调,要推动传统媒体和新兴媒体
本文以俄语评价范畴的理论为基础,以谓词为中心,对评价意义在俄汉语句法结构中的具体表现手段进行描述、分析和比较,力图阐明俄汉语评价句在语义、结构上的异同。 主
随着信息技术、数字技术的快速发展,如今的阅读方式已进入移动媒体的阅读时代。移动媒体终端不仅仅是人们用来联络、交流的工具,更重要的是通过这种新形式,用户可以进行信息获取
期刊
  本论文讨论当前电子科大非英语专业学生的二语即英语写作问题。作者首先就当前的写作教学现状进行了分析,对英语写作教学史上一系列相关教学方法进行了批判性的回顾,并以此
广告标语在当今社会几乎无处不在,为了在有限的时间或空间向标语受众传递更多更为有效的信息,标语策划者在其广告中大量运用隐喻这一手段。隐喻在人类认识世界的过程中发挥了重
美国小说从开始对英国小说的亦步亦趋到最终取得独立并登上20世纪小说美学的高峰,起作用的因素自然很多,而作为美国最大的少数民族——黑人,及其带有鲜明特点的黑人文化对美国本