《红高粱》的前景化语言及其翻译研究

来源 :江西财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tanya_33
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
前景化的概念最初起源于绘画艺术,随后被文学引入。在文学中,前景化语言指的是偏离标准或者不断重复标准的语言类型。凭借这一特点,前景化很快地成为文学创作的重要手段。但是,直到21世纪,前景化理论才逐渐与翻译活动联系起来。美国学者叶子南(2001)率先提出前景化理论应该被运用于翻译活动中,译者在译文中应该把前景化的特征和作用充分地表达出来。但是叶子南并未将这个想法付诸实践进行深入研究,并且后继的国内外学者对于文学作品中的前景化语言的翻译研究也不够深入全面。因此,本文将以英国语言学家里奇提出的前景化理论为基础,从横向纵向两个维度研究《红高粱》中各个语言层面的前景化现象及其翻译。杰弗里·利奇把前景化分为聚合前景化和组合前景化,其中聚合前景化指的是对标准语言的偏离,而组合前景化则是对标准语言的不断重复;偏离按语言层次可细分为八种类型,包括词汇偏离,语义偏离,语法偏离等。在前景化理论的指导下,本文首先运用文本分析法,挖掘《红高粱》源文本中的不同类型的偏离。然后运用中英平行文本对照的方法,分析针对《红高粱》源文本中不同类型的前景化现象所采用的翻译策略,并对前景化翻译效果进行评论。通过研究,本文发现葛浩文对聚合前景化语言采取了归化为主,异化为辅的翻译策略。其中对意译,仿译,改译和直译这四种翻译方法的运用的比率为62%,18%,9%和10.5%。译文对原文中前景化效果的再现率为22%。对组合前景化则采取归化和异化几乎并重的翻译策略,其中直译,意译和改译的运用比率为45%,35%和20%。译文对原文中的前景化效果再现率为50%。由此可见,由于文化和语言的客观差异,葛浩文在翻译《红高粱》过程中主要以译语读者为导向,采取了归化策略。虽然这一策略成就了一个目标语读者可接受的文本,但同时却损害了原文本的形式特征,剥夺了目标语读者的审美体验。因此,针对前景化语言,译者应在归化和异化策略中寻求平衡,尽可能在译本中再现前景化效果。
其他文献
应用分子生物学技术进行熟肉制品种类来源的快速检测是目前市场监控方面的空白。通过查阅国内外的相关文献,同时进行基因序列的比对,确定针对市场上常见肉类猪、牛、羊、鸡的
本文是以作者2016年在芝加哥为一名中国游客进行的一次旅游陪同口译为材料的实践报告。陪同口译是一项特殊的语言交际活动,它具有其即席性、复杂性和灵活性的特点。笔者在实
运用Fenton法氧化石化废水混凝泥,考察了体系pH、H2O2投加量、H2O2与Fe^2+的摩尔比(简称H2O2/Fe^2+)、反应时间等因素对氧化效果的影响;并将氧化后的剩余液回用作混凝剂,用于石化
随着社会和科学的进步。英语的学习越来越重要。小学英语是英语教学中的特殊阶段,所以它在培养学生的语言目标既不等同于其他科目的教学,也不等同于初高中英语学科的教学.小
小学生认识世界局限性较大,尤其寄宿制小学学生因其生活环境所限,缺少接触社会、了解社会的机会,不善于积累素材,加之作文训练时,受应试教育大环境的影响,“编、抄、套”等现
文章分析了集成电路封装的成本,提出了通过选择低成本塑封料以实现集成电路封装成本控制的方法,并阐述了集成电路封装的质量控制措施,期望对提高集成电路封装经济效益和技术
通过向学生普及戏曲知识和开展戏曲表演活动,使学生了解戏曲,热爱戏曲,欣赏戏曲,从小树立一种文化自信,让祖国优秀的戏曲文化薪火相传,生生不息。
填埋、焚烧和堆肥是我国目前最主要的垃圾处理方法之一。过多的可回收垃圾经过填埋、焚烧等处理,会造成大量资源浪费现象;将塑料制品进行填埋、焚烧处理会对环境造成巨大污染