功能主义目的论指导下的英汉交替传译口译策略

来源 :苏州大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:jinshu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“国际妇女勇气奖”颁奖仪式是在华盛顿举办的重要的年度仪式之一,旨在表彰全球范围内在女性事业方面作出突出贡献的女性。颁奖仪式的英汉口译为中国的观众打开了了解世界的窗口,以另一种语言感受获奖者的人格魅力。但因颁奖仪式自身特点和难点,口译任务也具有一定的挑战和困难。因此,在英译汉的过程中,译者要充分考虑受众的文化背景和译入语的交际目的,从目的出发,结合文本的特定功能,探讨颁奖仪式情景下的口译模式。本文以功能主义目的论为视角,结合其他相关理论,遵循目的论三大原则——目的、忠实、通顺的原则,分析英汉交替传译中的口译策略和遇到的难点。针对不同的情况,本文提出了切实可行的口译策略或方法,并重点分析一些案例及改进办法。最后本文进行译后反思和总结,以期在加深译者自身对口译实践的认识的同时,对口译学者和从业者在颁奖仪式方向的口译上给予些许参考意见。
其他文献
目的探讨腹腔镜直肠癌前切除术的可行性和安全性。方法回顾分析2005年8月至2009年3月258例腹腔镜直肠癌前切除患者的临床资料。结果11例中转开腹,其余247例腔镜下顺利完成手术
基层检察院人员和机构的设置,由于行政区域的划分和体制的因素,人员编制、领导职数、机构级别、规格大小均不尽相同,称谓不一,随着形势的发展,其弊端也日渐显露。弊端一:领导职数过
美国当代小说家安妮·泰勒(Anne Tyler)以描写美国小城生活而享誉美国文坛,被誉为写尽美国家庭与婚姻的女性作家。其新作《一卷蓝线》(A Spool of Blue Thread)以美国马里兰
纵观两千多年的中西翻译史,二十世纪五十年代以前的翻译研究以语言文字的转换问题为研究重点。而二十世纪五、六十年代以后,翻译研究才跳出两种语言转换的技巧性研究,转向对
混凝土中集料的含水状态对混凝土生产质量控制和硬化混凝土的性能有重要影响,实际生产中迫切需要一种能够快速测定集料含水率的方法。研究了不同类型的集料使用酒精灼烧法测
在多种因素推动下,20世纪30年代中期,陕西渭惠渠得以建成。作为新式水利工程,该渠现代化程度高,不仅为当地带来巨大的经济利益,而且具有显著的社会效益。现代水利工程与经济及社会
“凯歌进新疆”的强有力号角,促进了新疆的和平解放和兵团屯垦事业的蓬勃开展,孕育了王震、陶峙岳、张仲瀚、任晨、左齐等诗人的豪情与诗篇。诗人以新疆为题材的诗歌创作,反映了
中动构式是较为特殊的一种语言现象,存在于多种语言中。以往研究主要通过生成语法框架进行解释中动构式,目前对中动构式较为流行的解释为“句法说”和“词汇说”,但这些解释
随着科学技术的发展,人们接触到越来越多的外国影视作品。美国情景剧深受大众的喜爱。但大部分中国观众需要借助字幕才能欣赏。因此字幕翻译非常必要和重要。影视作品的翻译
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield