论文部分内容阅读
中动构式是较为特殊的一种语言现象,存在于多种语言中。以往研究主要通过生成语法框架进行解释中动构式,目前对中动构式较为流行的解释为“句法说”和“词汇说”,但这些解释主要关注中动构式的外部结构,而没有对中动构式的内部结构进行阐释,因此无法对中动语义和中动构式的内外部联系进行解释。本文以构式语法理论为基础,探究英汉中动构式的共性与差异。本文以以往研究语料和自建封闭语料库语料为研究对象,总体上概述中英中动构式在外部结构上的特征。通过分析得出以下结论:一、英汉中动构式在主语上存在着共性与差异,这些语料根据主语的不同角色可被分为六类:即受事主语类、工具主语类、处所主语类、方式主语类、时空场景主语和空缺主语类。二、对英汉中动词进行对比研究发现,英汉中动词在形式上是主动的,且在中动构式中具有及物动词和不及物动词的属性。英语中动词在时态上表现为一般现在时,而汉语[NP+V-起来/着/上去+modifier]结构中中动词通常具有标记,如“起来”、“着”、“上去”等,即便没有附加成分“起来”的中动构式,也能转化成带有“起来”附加成分的构式,且汉语中动构式无体助动词“过”和“了”。三、英汉中动构式都具有修饰成分,如果没有修饰成分存在,两种构式在语法上都不成立。英语中动修饰成分主要为副词或副词词组,部分可为介词结构,介词结构加副词或是as if加句子(可由like取代),甚至可为形容词(限于中动词为感官类动词的中动句),而汉语中动构式的修饰成分则主要为形容词,部分可为动宾结构、主谓结构和使动结构。四、通过构式语法理论进行分析并使用框盒图进行表征,发现中动构式的句法结构与所表达的中动语义是匹配的,从内部结构上看,英汉中动构式的动词义与构式意义相互影响相互制约,对应的英汉中动构式具有相似的语法结构并能表达相同的中动语义。本研究证明了中动构式在不同语言中具有一定的特殊性,主要体现在外部结构上,而相对应的中动构式具有跨语言的普遍性。