论文部分内容阅读
历史变迁中,惯用语受到了文化和社会的影响而成为一个民族特有的生活语言,因此在惯用语中反映着使用它的人们的思考方式和价值观。如果能准确的理解惯用语,不仅可以丰富语言词汇,还可以帮助了解使用它的人们。在学习韩语的过程中,我发现关于身体的词汇使用频率很高,因此做了下述研究。在第二章中首先对比了中韩两国中关于惯用语的基本概念,又比较了中韩两国语言中与惯用语相似的内容两国惯用语的特征。第三章里选定了相关‘胴体部’惯用语中占有大部分比重的‘心,腹,腰’相关的惯用语进行的比较。即,中文里关于‘心,腹,腰’的惯用语和韩文中关于‘,,’的惯用语分别进行对比。从语义论角度将其分为同形同义,同形异义和异形同义三类进行的整理分析。在第四章中采用整理资料和对照分析的方法,从语法结构角度对中韩关于‘心,腹,腰’惯用语进行了比较分析。在语法结构上看,中韩关于‘心,腹,腰’惯用语可以分为单语节型(宾语+主语+谓语,定语+主语)和双语节型(对偶型,非对偶型)。得到的结论是中文中关于‘胴体部’的惯用语中单语节型和双语节型都是存在的,而在韩语里只有单语节型的惯用语。在第五章中是从认知学的角度,对中韩关于‘心,腹,腰’惯用语进行的对比研究。对人类来说,隐喻和转喻是最根本的认知手段,在语言的形成和发展过程中发挥着巨大的作用。在本章中,通过隐喻(指向型隐喻,实物型隐喻,结构型隐喻)和转喻(情感的生理反应代替情感的转喻,部分代替整体的转喻)的分类,对中韩‘心,腹,腰’相关惯用语进行比较分析的。发现在两国惯用语的形成中认知手段都是相同的。