论文部分内容阅读
在信息全球化与传播国际化的背景下,新闻翻译成为学术界研究的热点问题。但现有的研究大多是从语言学、翻译学等相关理论入手,多停留在翻译标准、原则、策略和具体的转换技巧的讨论,对在翻译过程中如何从整体出发把握新闻框架结构的研究不够充分。本研究从传播学视角出发探讨新闻翻译中框架重构这一本质特征。本文运用新闻框架建构理论中关于框架的概念考察了新闻翻译这一跨文化的二次传播过程。该理论指出,新闻工作者通常会通过对事件某些方面的选择与凸显,建构起一个新闻框架来引导受众的解读,而这一框架是在特定的政治、经济、社会、文化语境下产生的,并不一定能适应译入语文化背景下的目标读者的要求。因此,译者在翻译新闻时往往需要通过各种重构策略凸显与原文不同的主题和因素,从而削弱原作者建立的新闻框架而建立起一个新的适合目标受众的框架。新闻翻译中的重构策略主要体现在新闻框架高、中、低三个层次上:高层结构的重构是对报道主题的重新界定,中层结构的重构是对文本内容的选择与重组,低层结构的重构是对语言表达的变更。本文以《参考消息》中的新闻翻译为例,从高、中、低三个层面对其新闻报道的主题确定、文本内容的选择和重组以及语言表达与源文本进行了对比分析,探讨了译者翻译过程中所采取的框架重构策略,讨论了影响其框架重构的主导因素。研究发现,《参考消息》中的新闻翻译在高、中、低三个层面都采取了框架重构策略:在高层框架结构上,新闻报道的主题发生了转换;在中层框架结构上,译者会重新确定报道各环节的篇幅并对多个源新闻的环节进行重组;在低层框架结构上,多采用体现译者态度的标记性话语来改写源新闻的立场,重构译者作为直接报道者的角色。新闻翻译中各个层次的框架重构都受到来自政治意识形态、文化传统和文本传统等因素的影响。这一重构过程折射出民族政治意识形态的冲突与矛盾,承载着民族传统文化对民族共同体成员的影响和制约,同时也体现了源语与译入语文本传统的差异。