《论语》两个英文译本的比较研究

被引量 : 12次 | 上传用户:xiegui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《论语》是儒家经典的重要组成部分,对其翻译也是中外文化交流的重要内容。本论文选取中国清朝末年民国初期的国学大师辜鸿铭的译本以及20世纪末(1998年)美国著名汉学家安乐哲(Roger T. Ames)与亨利·罗思文(Henry Rosemont)的合译本这两个具有代表性的《论语》英译本,依据德国功能翻译理论,分析两个译本在专有名词、物质文化、社会文化以及宗教文化等方面的翻译策略:归化或异化,以求探索在中国文化典籍的英译过程中应如何使用不同的翻译策略。论文的第一章为概论,简介《论语》的基本内容、语言特色,《论语》在西方的翻译情况,回顾学者对这两个《论语》英译本的研究成果。论文的第二章为本文的主体之一。本章从语言层面利用纽马克(Peter Newmark)的语义翻译和交际翻译的理论对两个译本进行比较分析,揭示两译本的各自使用的翻译方法和译文效果。第三章为本文的另一主体部分,本章基于德国功能翻译理论,分析两个译本在专有名词、物质文化等方面的翻译策略:归化或异化,并分析两人产生不同倾向的原因以及两个译本在中西文化交流中的意义。第四章为关于两个译本研究的结论。总结辜鸿铭和安乐哲译本由于翻译目的不同会产生截然不同的翻译策略。指出在中国文化典籍的英译中,译者应根据其翻译目的或文本在目标文化中所要达到的功能来确定相应的翻译策略。由于译本各有千秋,读者也应根据自己的兴趣和目的来选择不同的译本。结论部分对全文作了归纳和总结。
其他文献
静态手势识别在人机交互方面具有重要的应用价值,但手势背景的复杂性和手势形态的多样性给识别的准确性带来了一定的影响。为了提高手势识别的准确率,文中提出了一种基于卷积
情绪是近年来在消费研究中讨论得越来越多的一个重要的个体变量。情绪会影响消费者的决策过程,对产品的评价和偏好,对产品的满意感,以及再次购买的倾向等。和情绪交互影响发
有效的人力资源规划能提高组织的竞争优势,这一事实已经受到一批研究成果的支持。企业如何做好人力资源规划、并实施有效的人才竞争战略以及保持人才竞争优势已成为其能否持
<正>一、帮助学生过好语言难关,夯实阅读基础(一)进行整理归纳,严格把好词汇关在英语阅读理解中,首先必须"能"阅读,然后才能通过阅读理解文章,而词汇是语言的三大要素之一,更
政府形象是一种抽象的概念,主要指的是政府的建筑物、领导人、公务员方针政策、日常施政行为等具体而客观的东西作用于公众的思想感情而产生的一种主观的综合印象。政府形象
目的 探讨藻蓝蛋白在脑缺血再灌注损伤过程中的神经保护作用机制。方法 成年健康雄性Wistar大鼠52只,应用线栓法建立大脑中动脉阻塞再灌注(MCAO/R)模型,应用藻蓝蛋白进行治疗,观察
中国是一个地震多发国家,特别是在中西部地区。地震的发生为偶然事件,发生频率并不大,但一旦发生所造成的破坏却是灾难性的,对于高等级公路也不例外。在以前的研究中,很少涉及路基
适应中国加强对外文化传播、提升国家文化软实力的战略要求,文化对外传播应走出"依附型"的轨道,积极探索转变传播范式。应立足"全球化的文化大格局""数字化的传播大格局",推
随着社会的发展,人们对环境保护也越来越重视。传统的有机废水处理方法具有副产物较多,后处理复杂,易造成二次污染等弊端,其局限性日益显著。TiO2纳米材料光催化氧化技术是一
广告英语的独特性在于其新颖、灵活的语言及其形式多样化,除了在词汇和句法方面别具一格外,修辞手法也被广泛地运用来润色广告语言。双关,一种集幽默与智慧于一身的语言表达