顺应理论指导下的《联想控股2018企业社会责任报告》英译实践报告

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wei71
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为企业间交流合作的桥梁,企业社会责任报告有助于企业宣传自身文化与价值观和吸引投资合作。随着经济全球化趋势的加强,企业间的合作交流日益加深,企业社会责任报告的翻译需求也不断扩大。然而,由于中西方的语言文化差异,多数中国企业所发布的社会责任报告英文版译文质量及可读性较低,因此企业社会责任报告的英译实践研究具备一定现实意义。基于作者的翻译实践,本文分别从词汇、句法、篇章层面对作者在翻译过程中所遇到的具体翻译问题进行总结。通过反思翻译中出现的问题以及分析目的语读者的需求,笔者发现顺应理论可以为本项目提供一定的指导。针对上述翻译问题,笔者从语言结构顺应和语境顺应角度出发提出相应解决方法如意译、释义、转换、减译、增译、重组等,使译文既完整地传递原文真实信息,又能顺应目标语读者的语言和文化习惯。本报告通过总结分析作者在翻译实践过程中遇到的问题,旨在探讨如何在翻译过程中实现语言结构和语境顺应,以期为企业社会责任报告的英译提供启示,并为该领域的译者提供借鉴。
其他文献
大规模并购以及整体经济下行压力大的背景下,上市公司股东或相关方需要履行业绩承诺补偿义务的情形大幅增加。从会计处理角度来看,国内外的会计准则并未对业绩补偿相关业务的会计处理做出明确规定,实务中的相关处理并未达成一致意见,公司对业绩补偿的会计处理存在主观性,影响了会计信息质量。本文分别从同一控制下的企业合并和非同一控制下的企业合并两种不同并购交易类型选取欧菲光和世纪鼎利两家公司作为案例分析对象,从相关
软新闻宣传效应巨大,对提高国家文化软实力至关重要。“西安之声”作为一档软新闻节目,旨在彰显西安作为丝绸之路起点的独特影响,展现古都魅力和真实的中国。本实践报告基于笔者在西安广播电视台“西安之声”节目软新闻的英译实践,针对翻译过程中遇到的问题,通过分析软新闻本体特征和语域特征,以实现语场、语旨和语式对等为导向,提出相应的解决方案。具体来说,(1)对文化负载词和政治术语的内涵进行释义,避免译文词汇意义
内部审计已经成为企业中的一种内部监督机制,如今,内部审计职能由传统理念转为增值理念,这对内部审计工作提出了更高的要求,其职能范围由监督和评价扩大到鉴证和咨询,全面参与到风险管理、内部控制、公司治理之中,充分发挥增值功能来提高提高公司经营效率,进而影响上市公司的企业价值。近几年,媒体监督也成为了越来越重要的一种外部监督力量,由于我国是新兴经济体,资本市场上的政府监管措施还不够完善,国家法律制度的建设
专利是知识产权的重要组成部分,随着世界各国对核心技术与发明的争夺和保护日益激烈,专利对于国家发展的重要性不言而喻,对其翻译中产生的问题值得重视。本报告基于笔者在北京如文思集团西安分公司进行的WOSA汉译英翻译实践,在诺德以翻译为导向的文本分析模式的指导下,对WOSA源语文本的文内文外因素进行了全面分析,确定源语与目的语文本的文本功能以及源语文本语言特征,并根据这些特征梳理出翻译中可能存在的问题,并
隐喻广泛存在于书面及口头语表达中。国内外关于隐喻与文化的关系、隐喻翻译以及文化差异对其产生的影响已经展开了大量研究,针对隐喻与口译的研究仍然较少,但有部分研究提到文化在隐喻口译中的重要性。随着国内外口译应用日益广泛,在口译活动中,作为承载文化信息的重要语言形式,隐喻的口译策略值得研究。此外,笔者在自身交替传译实践过程中也发现,源语中的隐喻会增加口译员的认知负担,并且很难准确、清晰地转化为目的语。本
基础教育满意度测评涉及面广、测评内容复杂、结果多样化。测评要从"可持续发展"的思路出发,扩大公众参与面,确保测评结果获得多方认可。其实现路径如下:确定教育感知者、关注引领者两类测评对象;将公众最关心的教育问题作为测评内容;采用凸显群众性、便捷性、公开性和相对稳定性的测评方式;测评结果体现为学校、为政府、为公众等三种呈现方式,使测评成为"人民群众反映教育诉求的有效渠道,政府衡量学校办学质量的有效平台
在国际技术传播日益频繁的大环境下,科技文本的翻译促进了全球企业间的技术交流与合作。其中,制造工艺规范(MPS)的翻译在油气行业的技术交流中起着重要作用。本文从分析《双金属复合管MPS》翻译实践项目入手,基于翻译行为理论,来探讨技术文本的翻译策略。该理论作为德国功能学派翻译理论的核心理论之一,更加注重功能因素,这使得译者更多地关注读者、译文及交际功能。在该理论的指导下,分别从词汇、句法和语篇三个层面
本文基于文本内部描写及量化分析,从接受美学视角出发,探究了熊式一在其自译《天桥》中对自我形象及他者形象的重塑。具体来说,对他者形象重塑的描写方面,本文作者搜集了The Bridge of Heaven中与外国人有关的全部负面称谓语并将其与《天桥》中的相关译文进行对比。对自我形象重塑的描写方面,本文作者首先借助鲁文-兹瓦特的翻译转移比较模型,将The Bridge of Heaven中与自我形象相关
随着全球化进程不断加快,各国企业之间的交流合作日益密切。企业年报作为反映企业发展状况不可或缺的指标性文本,是研究企业文化的重要材料之一。此外,企业年报作为跨国企业之间交流的重要信息资源,其译文质量也会影响企业之间的交流效果,因此年报翻译工作极其重要。本实践报告基于作者在中译语通科技(陕西)有限公司实习期间的翻译实践,以《中国工商银行2018年年报》英译项目为语料,着力解决翻译实践中遇到的以下问题: