生态翻译学视域下的2010上海世博会公示语汉译英研究

被引量 : 0次 | 上传用户:tonyyang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
公示语是指写在纸质、木质或金属材料上的、以文字或图形等方式表现的语言,具有信息、指示和警告等意义,对人们的日常生活有着极其重要的意义,是一种使用广泛、实用性强的语言形式。其应用标志着一个城市、尤其是国际化大都市的文明程度。由于英语是世界上使用最广泛的语言,国内公示语大多采用中英双语的形式,以适应国际潮流的发展。随着国与国之间的交往越来越频繁,公示语的汉英翻译也更突显其重要性。2010上海世博会接纳了来自世界各地的7000多万游客,大大地提高了中国的国际地位,加强了中国的对外宣传力度,并且加深了外国游者对中国的印象。然而,公示语翻译过程中问题不可避免,主要表现在语言错误、文化误解和交际效果不佳等方面。这些问题会直接导致外国游客出行不便,甚至误导读者。因此,研究2010上海世博会的公示语汉英翻译有其现实意义,而且也对中国其它国际性盛会的公示语翻译具有指导意义。2010上海世博会主题“城市,让生活更美好”,从一定程度上反映了现代社会已越来越重视“人文”和“生态”的概念,而与此同时,在翻译研究领域,生态与翻译的跨学科研究理论——“生态翻译学”正蓬勃发展。该理论系国内学者胡庚申教授提出,认为翻译是译者不断的适应与选择过程,“翻译适应选择论”基础上发展起来的“生态翻译学”是从生态学视角对翻译进行的综观整合性研究。此间译者需在语言维、文化维和交际维上适应翻译的生态环境。本文试图从胡庚申教授提出的生态翻译学视角对2010上海世博会的公示语汉英翻译进行研究。通过研究表明,“生态”和“翻译”有其相似性,生态的概念亦与上海世博会的举办理念相融合。本文首先对公示语的研究概况进行分析,包括公示语的分类及其特点等,并介绍生态翻译学的核心概念,主要包括翻译的生态环境、译者的翻译过程即译者的适应与译者的选择等概念;然后研究了生态翻译学对翻译活动的可解释性,并论证了生态翻译学对上海世博会公示语的汉英翻译具有效应性;接着从生态翻译学的角度研究了2010上海世博会公示语汉译英的翻译方法,分别分析了译者在语言维、文化维和交际维等方面对翻译的生态环境所进行的动态的适应性选择;最后根据生态翻译学对译者在翻译过程中翻译方法的阐释得出结论,佳译的产生需要译者在适应翻译的生态环境基础上,了解公示语的语言特点,尊重读者的文化背景,以期达到最佳的交际目的。生态翻译学的运用给公示语的翻译研究提供了一个新视角,拓宽了翻译研究的新领域。
其他文献
随着社会的发展,体育与舞蹈艺术两者相互渗透,相互融合,催生了一系列具有艺术风格和艺术色彩的体育运动项目,诸如艺术体操、体育舞蹈、健美操、啦啦操等。因此,各高等体育院校从社
目前能源危机、气候变暖、环境污染等问题日益加剧,已威胁到我们现代社会的可持续发展。因此,低碳经济是我们发展的必由之路。中国是一个资源与能源都相对贫乏的国家,要想在相对
本文结合前人有关研究成果,从句法功能、语义、语用特点三个方面对“知道”类同义词“知道”、“明白”、“理解”、“认识”、“晓得”、“领悟”进行了多角度辨析,并提出了相
城市汽车的保有量不断增加导致泊车空间逐渐减小,泊车空间周边的环境也变得更加复杂,对于不熟练的驾驶员来说泊车是个难题,影响着行车安全,随着汽车电子技术快速发展,对自动泊车系
随着排放法规的日益严格和能源压力的逐步增大,节能环保成为当前汽车工业发展的主题,因此研究汽车节能、减排和替代燃料的新技术成了当今汽车工业的重大研究方向。混合动力汽车
财政投资又叫政府投资,作为政府宏观调控的一种手段对拉动我国经济增长发挥着重要的作用,它能有效地调节资源配置,又能引导全社会的投资总量和投资流向。近年来,财政投资体制改革
介绍了现场总线技术的特点,列举了国内外部分火电厂现场总线技术的应用状况,并通过其与传统DCS的比较阐述了其应用前景。
采用固相微萃取(SPME)和气相色谱-质谱(GC-MS)联用技术检测了食用玫瑰品种‘滇红’在花蕾期、半开期和盛开期等3个时期花朵的芳香成分。共鉴定出85种化学成分,在花蕾期、半开
影视专业的学科特点决定了其教学具备强烈的实践性、操作性和应用性特征,影视专业教育,应当以职业化为核心导向。四川文化产业职业学院的影视专业学科如何在“特色办学、实践育
随着我国高等教育的快速发展,高校作为高等教育的重要载体越来越受到社会的关注。高校体育是高等教育不可或缺的一部分,在校园文化生活中扮演着重要角色。高校体育赛事对丰富校