论文部分内容阅读
公示语是指写在纸质、木质或金属材料上的、以文字或图形等方式表现的语言,具有信息、指示和警告等意义,对人们的日常生活有着极其重要的意义,是一种使用广泛、实用性强的语言形式。其应用标志着一个城市、尤其是国际化大都市的文明程度。由于英语是世界上使用最广泛的语言,国内公示语大多采用中英双语的形式,以适应国际潮流的发展。随着国与国之间的交往越来越频繁,公示语的汉英翻译也更突显其重要性。2010上海世博会接纳了来自世界各地的7000多万游客,大大地提高了中国的国际地位,加强了中国的对外宣传力度,并且加深了外国游者对中国的印象。然而,公示语翻译过程中问题不可避免,主要表现在语言错误、文化误解和交际效果不佳等方面。这些问题会直接导致外国游客出行不便,甚至误导读者。因此,研究2010上海世博会的公示语汉英翻译有其现实意义,而且也对中国其它国际性盛会的公示语翻译具有指导意义。2010上海世博会主题“城市,让生活更美好”,从一定程度上反映了现代社会已越来越重视“人文”和“生态”的概念,而与此同时,在翻译研究领域,生态与翻译的跨学科研究理论——“生态翻译学”正蓬勃发展。该理论系国内学者胡庚申教授提出,认为翻译是译者不断的适应与选择过程,“翻译适应选择论”基础上发展起来的“生态翻译学”是从生态学视角对翻译进行的综观整合性研究。此间译者需在语言维、文化维和交际维上适应翻译的生态环境。本文试图从胡庚申教授提出的生态翻译学视角对2010上海世博会的公示语汉英翻译进行研究。通过研究表明,“生态”和“翻译”有其相似性,生态的概念亦与上海世博会的举办理念相融合。本文首先对公示语的研究概况进行分析,包括公示语的分类及其特点等,并介绍生态翻译学的核心概念,主要包括翻译的生态环境、译者的翻译过程即译者的适应与译者的选择等概念;然后研究了生态翻译学对翻译活动的可解释性,并论证了生态翻译学对上海世博会公示语的汉英翻译具有效应性;接着从生态翻译学的角度研究了2010上海世博会公示语汉译英的翻译方法,分别分析了译者在语言维、文化维和交际维等方面对翻译的生态环境所进行的动态的适应性选择;最后根据生态翻译学对译者在翻译过程中翻译方法的阐释得出结论,佳译的产生需要译者在适应翻译的生态环境基础上,了解公示语的语言特点,尊重读者的文化背景,以期达到最佳的交际目的。生态翻译学的运用给公示语的翻译研究提供了一个新视角,拓宽了翻译研究的新领域。