《在世界和我之间》英译汉翻译实践报告

来源 :扬州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cxsxj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译材料选自美国记者兼作家塔那西斯·科茨的非虚构类文学作品《在世界和我之间》。该书荣获2015年美国国家图书奖,至今仍未有中译本面世。笔者考虑到非虚构文学作品所展现的“真实的力量”近来备受瞩目,且该书以美国的种族主义为话题,以书信体进行创作,不仅具有应用文本的“真实性”特征,还富有浓郁的文学色彩,极具实践意义和研究价值。本次翻译实践的目的是给中国读者传递准确的信息和原作者的文体特征。因此,本报告根据文本类型的基本原理,以功能翻译理论为指导,在翻译过程中采用以直译为主,意译为辅的原则,通过具体案例分析实践中采用的具体方法,如:词性转换、增译、引申、注释等。本翻译实践报告包括五个部分:第一部分,引言,简要介绍翻译项目、作者及其原作《在世界和我之间》;第二部分,简要介绍翻译过程,主要从译前、译中和译后三个阶段进行描述;第三部分,从词汇层面、句法层面和语篇层面分析并讨论翻译过程中所采用的翻译技巧;第四部分,对此次翻译实践的总结,并指出译文中存在的仍需解决的问题。
其他文献
在解剖国外钎焊料BNi-A的基础上,采用“预制母合金+超声气体雾化”工艺技术以及对国产BNi-B及国外BNi—A钎焊料粉末的化学成分、金相组织、粒度分布及固一液相线温度区间对比分
党的十九大报告提出实施乡村振兴战略。乡村要振兴,乡村善治的环境是基础,一个兼容乡土气息的司法制度则是必要保障。而费孝通先生的《乡土中国》正描述了中国特有的乡土伦理
2.语言与翻译语言是文化这个综合概念的一个核心要素,因为语言包含了一个民族(或任何共用同一语言的人群)认识世界万物的基本概念系。有的学者(如W.Humbolt,1767~1835;B.L.Who
停机位分配问题是机场管理者经常需要解决的问题,分配要同时兼顾机场和乘客的利益,同时能提供突发事件的缓冲区。采用二值整数多商品流网络模型,提出以燃油消耗成本和乘客行
本文是一篇翻译实践报告,以英文原版小说《设立守望者》为素材,选取其前四章作为案例分析对象,分析其在翻译过程中出现的各类问题,并针对这些问题探讨相应的翻译方法。《设立
评价系统是基于系统功能语言学中人际功能发展起来的的词汇语法框架,是一种新的分析语篇的方法。它是一个语义资源系统,用以研究、描述以及解释语篇中的作者如何使用语言开展
目的:探讨地佐辛混合低浓度罗哌卡因在结直肠癌腹腔镜手术腹横肌平面阻滞方面的应用价值。方法:回顾性分析2015年9月-2017年6月本院接受结直肠癌腹腔镜根治术的直肠癌患者192例
《生活的艺术》是林语堂先生旅居美国后从事创作的第一部书。该书在1937年出版于美国,曾蝉联美国畅销书排行榜榜首达52周,此后再版四十多次,已被翻译成十多种文字在全球出版
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield