浅谈中学化学教材藏译本

来源 :西藏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zjg760623
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《中华人民共和国宪法》明确(文)规定,即:“各少数民族都有使用和发展自己的语言文字的自由”,中学藏译版化学教材就是在此前提下推行课程改革的典型成果之一。为了落实民族语言政策,西藏教编委不辞辛劳,呕心沥血,将中小学各科蔵译版教材推广全区并且使用在全区中小学课堂上,通过教学实践验证后,得到广大师生的肯定,如今,农牧区的大部分学生都期望到藏汉双语班(试点班)学习,渴望能在课堂上用到藏译版的各种教材。不过,西藏的教学改革还比较滞后,改革中存在着很多现实问题,要完全使用藏译版教材进行授课还有很大的困难。也可以说,我区双语教学改革还要很长的路要走。本研究通过分析讨论我区化学教学以来存在的实际教学问题,结合自身到农牧区对双语教学的调查结果,运用自己三年所学的翻译理论知识从下面五个部分阐述“中学藏译版化学教材”。第一部浅谈无机化学名词术语的汉藏翻译本章主要分为两部分,第一、由元素和元素组成的纯净物概念界定;第二、在概念理解的基础上,进一步分析已经翻译的有关术语,总结相关术语的翻译经验,概述化学术语的各种译法。第二部分探讨无机化学名词术语翻译规范化。这部分主要探讨化学术语翻译中的译法不当等问题,以相关翻译经验和理论为依据,提出自己的对策与建议。第三部分浅谈有机化学名词术语汉藏翻译这部分主要阐述有机化合物的命名规律,结合汉语命名法分析,怎样用藏文命名有机化合物,并讨论比较复杂的有机化合物的关键词(介词)的藏译法,提出自己的观点。第四部分探讨化学实验仪器名汉藏翻译这部分主要阐述化学主题实验中各种实验仪器名称的统一和规范,以及有关化学仪器名翻译的原则及注意事项(或技巧)。第五部分化学实验原理汉藏翻译实践及其谈自己的见解本部分主要概述我的翻译实践经验。概述三年研究生学习到的翻译理论知识,如何将理论运用到专业性比较强的高等化学实验部分的翻译实践中,总结翻译实践中的名种问题。最后,针对化学术语的翻译原则及翻译方法,提出一定的对策与建议。
其他文献
随着国际化进程的逐步加深,口译活动在世界范围内变得日益频繁。在工作中,口译员经常需要翻译发言人为了达到好的语言效果所使用的幽默语。在翻译时要在目的语表达中兼顾源语
本文首先介绍了电子文件"单套制""双套制""单轨制""双轨制"的概念及缘起,以及高校电子文件归档、电子档案的管理现状,并指出在"互联网+"时代、大数据时代背景下高校实施"单套
老年人常并存多种疾病,机体内环境稳定性随增龄发生改变,抗病能力和器官的储备功能均显著下降,易患心力衰竭,且临床表现错综复杂。本文通过对不同年龄组心力衰竭临床表现的对比分
翻译协会和组织在翻译学科的发展中起到不可或缺的推动作用,无论在世界范围内还是在国家层面上,翻译协会和组织的建立都是翻译行业的里程碑事件。这些机构在促进翻译职业化,规范
习近平主席于2013年9月和10月在出访中亚和东南亚国家期间,先后提出构建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的倡议。在“一带一路”背景下“丝绸之路经济带”的核心
《後汉书》是南朝宋人范晔所写的关於东汉195年历史的纪传体史书,它处於汉语从上古到中古发展的过渡时期,对其进行专书研究有重要的学术价值。《後汉书》中程度副词数量比较
本文论述了射频识别(RFID)技术的基本特征和工作原理,阐述了RFID技术的应用领域和应用方法,提出了RFID技术面临的挑战和对策.
近年来,生成语法领域中对于递归现象的研究十分广泛。乔姆斯基认为人类语言具有如下的几个特点:(A)递归性,(B)离散性,(C)移位性,和(D)Φ特征的匹配。在2002年合著的文章中,他
意识形态由于在维护国家稳定和社会整合等方面有着重要的战略价值,一直是敌对势力对我国实施西化、分化的前沿,特别是20世纪90年代互联网的全面铺开,使其成为意识形态斗争的
随着我国税制改革的深入,增值税成为税收体系中主要的税种之一,在企业的日常经营中占据着越来越重要的作用,但是不相匹配的是关于增值税的税收筹划却一直没有得到充分的重视