论文部分内容阅读
《中华人民共和国宪法》明确(文)规定,即:“各少数民族都有使用和发展自己的语言文字的自由”,中学藏译版化学教材就是在此前提下推行课程改革的典型成果之一。为了落实民族语言政策,西藏教编委不辞辛劳,呕心沥血,将中小学各科蔵译版教材推广全区并且使用在全区中小学课堂上,通过教学实践验证后,得到广大师生的肯定,如今,农牧区的大部分学生都期望到藏汉双语班(试点班)学习,渴望能在课堂上用到藏译版的各种教材。不过,西藏的教学改革还比较滞后,改革中存在着很多现实问题,要完全使用藏译版教材进行授课还有很大的困难。也可以说,我区双语教学改革还要很长的路要走。本研究通过分析讨论我区化学教学以来存在的实际教学问题,结合自身到农牧区对双语教学的调查结果,运用自己三年所学的翻译理论知识从下面五个部分阐述“中学藏译版化学教材”。第一部浅谈无机化学名词术语的汉藏翻译本章主要分为两部分,第一、由元素和元素组成的纯净物概念界定;第二、在概念理解的基础上,进一步分析已经翻译的有关术语,总结相关术语的翻译经验,概述化学术语的各种译法。第二部分探讨无机化学名词术语翻译规范化。这部分主要探讨化学术语翻译中的译法不当等问题,以相关翻译经验和理论为依据,提出自己的对策与建议。第三部分浅谈有机化学名词术语汉藏翻译这部分主要阐述有机化合物的命名规律,结合汉语命名法分析,怎样用藏文命名有机化合物,并讨论比较复杂的有机化合物的关键词(介词)的藏译法,提出自己的观点。第四部分探讨化学实验仪器名汉藏翻译这部分主要阐述化学主题实验中各种实验仪器名称的统一和规范,以及有关化学仪器名翻译的原则及注意事项(或技巧)。第五部分化学实验原理汉藏翻译实践及其谈自己的见解本部分主要概述我的翻译实践经验。概述三年研究生学习到的翻译理论知识,如何将理论运用到专业性比较强的高等化学实验部分的翻译实践中,总结翻译实践中的名种问题。最后,针对化学术语的翻译原则及翻译方法,提出一定的对策与建议。