基于“三美”理论的《红楼梦》两个英译本中诗歌比较研究

来源 :大连海事大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:david_test
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》为我国古典四大名著之一。运用了多种文学体裁,其中包括叙述体、对话体、诗歌体等。同时,书中有大量的诗词歌赋。这些诗词是中国传统文化的结晶,同时,也为小说增添了诗歌的意境。对《红楼梦》的研究浩如烟海,但从“三美”理论对两个英文版诗歌翻译特色的比较研究尚不多见。本文试图从“三美”理论角度切入,从许渊冲先生倡导的“三美”原则出发,参考Nida, Skinner, Susan Bassnett,汪榕培,刘宓庆等人的观点解释翻译的基本原则,对《红楼梦》的两个英文版本中的诗歌翻译进行研究。本文选取的对象是杨宪益夫妇和霍克斯翻译的《红楼梦》英文版。全文从诗歌翻译中“三美”原则以及作者意图的再现来分析他们的翻译,论证诗歌的可译性和“三美”理论的可行性;同时,通过杨氏夫妇译文与霍克斯译文的分析比较,说明译者主体性对翻译的影响及影响译者主体的因素,即受其所处社会的意识形态与其社会主体诗学的影响。此外,根据两位译者在侧重点和翻译风格上存在的较大差异,本文分析了他们各自的翻译特点。通过以上研究,结果显示:1.根据许渊冲“三美”原则,可以总结出“意美”为先,然后是“音美”,而最后是“形美”。这三个因素在诗歌翻译中是至关重要的,形成了互补,相互依存的综合性实体。同时,三美理论也是完善诗歌翻译应该达到的最高标准。2.仔细分析了以“三美”理论为原则翻译的诗歌,表明在诗歌翻译中“三美”原则的重要性,再次证明了诗歌翻译的可行性。3.详细分析两个英文译本的诗歌,论证了“三美”原则的应用是有效的和必要的。
其他文献
随着计算机网络信息技术的不断更新和全媒体时代的到来,人们对电视新闻信息的需求逐渐增加,并对其质量的要求不断提高。大众强烈的参与意识促进了电视人重新选择报道的方式和
目的:探讨山莨菪碱、非那根和双氢克尿噻联合治疗小儿秋季腹泻的疗效。方法:将193例秋季腹泻患儿随机分成对照组84例和观察组109例。对照组给予调整饮食、抗病毒、维持水电解质
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的:估测天麻钩藤饮、镇肝熄风汤、建瓴汤3个平肝熄风代表方的毒效动力学参数。方法将药物动力学中多点动态测定的原理与动物死亡率测定药物蓄积性的方法结合起来,即用多组动物
改革开放以来,随着对外交流的增加,中国人们逐渐发现:由于缺乏对西方文化的深入了解,中国人在与英美人士进行交流的过程中常常出现“文化震荡”(cultural shock)或“文化冲突
随着互联网日新月异的发展,网络已经成为人们获取信息的一个重要途径。旅游网站在人们生活中的作用也日益凸显。对于很多国外游客来说,互联网成为获取旅游景点相关信息的一个
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
党在民主革命时期多党合作理论与实践活动分为三个阶段:开始进行多党合作实践和形成理论阶段;广泛深入开展多党合作实践和理论成熟阶段;多党合作实践和理论进一步发展阶段。
“使用无纺布育秧技术,不但不伤秧苗,而且还能缩短生产周期,节约种植成本,提高水稻产量。”近日,察布查尔锡伯自治县绰霍尔镇布占村村民王成丕,在村里举办的水稻种植技术培训
家住八师石河子市向道街道二十二小区的杨富荣老人,多年来累计做了8000多双鞋垫,送给了部队官兵,被官兵们亲切地称为“最美奶奶”。近日,笔者来到86岁的杨富荣家,首先映入眼