论文部分内容阅读
传统的隐喻观将隐喻看作是一种修辞手段,对隐喻翻译的研究也大多局限于隐喻的可译性、隐喻翻译策略和方法的探讨。在经历了隐喻的认知转向之后,隐喻作为认知手段的功能逐渐被人们意识到。概念整合理论由法国语言学家Gilles Fauconnier的心理空间理论发展而来。作为认知语言学的重要分支,概念整合理论凭借其强大的解释力被应用于语言学及其他各个领域的研究之中。因此,本文将概念整合理论运用到隐喻翻译的解读中来,以期为隐喻翻译研究提供新的视角。本文选取莫言小说中的相关隐喻以及葛浩文相应的英文翻译为例,在概念整合理论的指导下,将隐喻翻译分为对隐喻的解读以及译文的生成两个阶段。通过两个基本网络模型的整合来阐释隐喻翻译的具体过程。此外,本文将概念整合理论的四种基本网络模型演变成四种隐喻翻译网络模型(简单型隐喻翻译网络模型,镜像型隐喻翻译网络模型,单域型隐喻翻译网络模型和双域型隐喻翻译网络模型)用于解读不同类型的隐喻的翻译,并总结了葛浩文针对不同隐喻的翻译方法。研究表明:针对不同特点的隐喻应当放入不同的隐喻翻译网络模型进行解读并采用不同的翻译方法。简单型隐喻翻译网络模型适用于喻体在译入语中缺失的隐喻;镜像型隐喻翻译网络模型适用于喻体在源语及译入语中语义功能对等的隐喻;单域型隐喻翻译网络模型适用于喻体在源语及译入语中内涵冲突的隐喻;双域型隐喻翻译网络模型则适用于喻体在源语及译入语中内涵意义不对等且喻体蕴含中国特色文化或揭示小说主题的隐喻。对于适用于简单型隐喻翻译网络模型及单域型隐喻翻译网络模型的隐喻,可将喻体替换成译入语读者熟悉的喻体或删除喻体;对于适用于镜像型隐喻翻译网络模型的隐喻,可采用直译法进行翻译;对于适用于双域型隐喻翻译网络模型的隐喻,可在保留喻体的同时增加注释。本文旨在通过概念整合理论来解读隐喻翻译的内在机制,并通过总结葛浩文的隐喻翻译方法,以期为之后的隐喻翻译研究以及翻译方法的总结提供一定的参考意见。不过,由于篇幅所限,本文仅着重分析了《蛙》、《生死疲劳》和《酒国》这三部小说,在选材上具有一定的局限性,还需要进一步的研究和补充。