论文部分内容阅读
作为信息传播的主要工具之一,新闻对于中国与其他国家的政治、经济、文化交流的重要性不言而喻。而新闻翻译,作为二次信息传播,以其特有的方式为外国读者提供国际新闻而得到广泛关注。随着新闻翻译的快速发展,新闻翻译研究日益受到译界学者的关注。然而,这些研究也存在着不足,没有对新闻翻译活动进行系统且完整的研究。大部分研究只是从语言学层面上研究新闻翻译,有些是采用实例陈述某些翻译原则或方法,没有理论支持。有关文本类型分类,彼得·纽马克根据布勒对语言功能的分类,把文本主要分为表达功能文本、信息功能文本和呼唤功能文本。他认为一种文本不会只有一种功能,但任何文本应该只有一种主要功能。新闻文本的功能主要在于传递信息,其次是吸引读者,即新闻的主要功能是信息功能,其次为说服功能。在新闻翻译中,信息交流的成败取决于新闻译本为读者所接受的程度。同时纽马克指出信息型和呼唤型文本应以读者为中心,在翻译过程中为达到交流效果要考虑读者不同的期待和心理感受。而接受美学的发展为以读者为中心的新闻翻译提供了一个合理的视角。一般说来,翻译过程中涉及的主客体包括原文,原文作者,译者,译文和译文读者。在以前的翻译理论中,“作者中心论”和“文本中心论”放置于绝对统治地位,没有考虑到读者的接受问题,也没考虑到译者在翻译过程中依据读者的接受和反应来选用不同的翻译策略。20世纪60年代末,接受美学的诞生给翻译研究提供了新的研究方法,把文本中心论的模式改变为读者中心论。接受美学重新定义了读者的作用和地位,认为读者在选择源语文本和翻译策略时起非常重要的作用。根据接受美学,在翻译过程中,译者首要考虑的应该是读者的接受视野,语言特点,文化接受,审美特点和内在需要。为了使新闻翻译有更广阔的研究视野,本文着重把接受美学理论的读者“期待视野”这个重要的观点应用于新闻翻译中,以期证明接受美学对新闻翻译研究的可行性和有效性。根据接受美学,读者在阅读文学作品之前和进入阅读状态时,其意识并非空白,而是具有某种世界观、文化背景、社会经验、审美倾向等,即读者的期待视野。在翻译活动中,读者不是消极被动地接受文本,而是能动的参与者。译者在处理新闻翻译过程中,要充分考虑读者的地位和作用,尤其是读者的期待视野,其作品要么符合读者期待视野要么改变期待视野。如果作品内容符合读者的期待视野,读者就能达到视野融合;当两者发生冲突时,则需先改变读者原有的期待视野。由于读者的期待视野,文化传统,生活经历和意识形态的不同,译文读者对译者的翻译策略选择有很大影响。因而,新闻翻译不应该总以追求完全对等绝对忠实的全译这种传统的对等翻译方法,而增加、减少、替代、重组等看似“不可容忍”的编译方法也可适用于新闻翻译。