功能理论视角下对《红楼梦》茶文化翻译的比较研究

来源 :浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:selions
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪70年代,德国出现一派翻译理论——功能翻译理论,其核心是“目的论”。功能翻译理论打破了以“等值论”为基础的传统语言学式研究模式,把翻译视为有目的的跨文化交际活动,主张“翻译目的决定翻译策略”。同时,它将一系列因素如原文本作者、翻译发起者、译文读者等纳入翻译研究范围,为一些翻译策略和方法提供了合理性解释。然而,功能翻译理论并非为所有人接受。众多批判中,最具有代表性的是:功能翻译理论不适用于文学翻译。   《红楼梦》是中国文学史上“前不见古人,后不见来者”的一部巨著,它几乎囊括了中国文化的各个方面。目前,对《红楼梦》翻译,特别是对由杨宪益夫妇及霍克斯等人完成的两个英文全译本的研究如火如荼,取得了不少丰硕成果。但鲜有学者对《红楼梦》中的茶文化翻译进行单独的、系统的研究。本文从功能翻译理论角度,对比研究了《红楼梦》中茶文化内容在两个英文全译本中的翻译,考察了译者在翻译过程中选择的翻译策略及其效果,并分析翻译目的对译者翻译策略选择的决定作用。结果表明,功能主义翻译理论能够解释杨译本与霍译本中茶文化翻译所采用的主要策略,能够用来指导和评价《红楼梦》中茶文化的翻译。  
其他文献
奥拉达·艾奎亚诺(Olaudah Equiano)被认为是十八世纪英国废奴文学的领军人物。他的作品《一个非洲黑奴的自传》不仅对当时奴隶贸易的废除起到了重要的作用,也成为当代研究黑奴
结合拉康的精神分析理论,本文分析了布莱恩·卡斯特罗的小说《候鸟》中的主要人物西莫斯·欧阳因他者而形成的扭曲的自我,指出西莫斯自我异化这一注定的命运与拉康所强调的完
在DOTA中,半人马酋长是一位玩家们非常喜爱的英雄。凭借着强壮的身体以及大招奔袭冲撞,它堪称冲脸流的代表英雄。  不过,在游戏的前期,半人马酋长在团队中的定位略显尴尬。虽然具有一定Gank能力,但是让其走中并不是一个好的选择;如果让其走优势路,需要一定经济基础的半人马酋长必定会影响carry的发育;如果去劣势路,那又无法保证自己的发育。  既然定位如此尴尬,不如去野区寻找一片属于自己的天。本期DO
幽默作为一种普遍现象,不仅历史悠久,也是日常生活不可或缺的组成部分。20世纪末以来,随着语言学的发展,以语言为主要载体的幽默引起了语言学家的极大兴趣,推动了对幽默进行
以错误分析理论为理论基础,通过对法语专业四级听写试卷进行错误分析,首先将在专业四级测试中出现的错误分为两大类:实体层面错误和语法层面错误,然后就如何开展课堂听写教学
目的了解上海市长宁区学生流行性感冒(流感)发病特征,为制定预防和控制措施提供依据。方法对2007年上海市长宁区学校流感监测哨点因“流感样”病例缺课监测数据、监测点医院
本文通过对荣华二采区10
托马斯·哈代是英国十九世纪著名的小说家,被誉为“小说中的莎士比亚”哈代曾经把自己的小说分为三类:精于结构的小说、浪漫和幻想小说及性格与环境小说。评论界对哈代的“性
学生的自主学习能力已成为英语教学的一个重要课题,也是一个亟待解决的问题。与普通大学生相比,艺术学生作为一个特殊的学生团体,他们的自主学习状况更值得研究。  本文旨在研
本研究从社会认知角度,以齐莫尔曼的自我调节学习理论框架为依据,探索学习者如何对自己的学习过程进行有效地计划、组织、自我监控和自我评价,如何培养自我调节学习的能力和学习