Cultural Analysis of Two English Versions of The Peony Pavilion--From the Perspective of Skopostheor

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zst_chengdu_xxxx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汤显祖的“临川四梦”之一《牡丹亭》是中国著名古典戏曲的传世之作,它的情节、主题和语言都影响极大。问世四百年来在中国的舞台上久演不衰,震撼了多少青年女子的心灵,她们都为女主人公杜丽娘的命运洒下了一掬掬同情之泪。广陵(桂林)女子冯小青在忧郁而死之际,留下绝句一首:“冷雨幽窗不可听,挑灯闲看《牡丹亭》。人间亦有痴如我,岂独伤心是小青?”如此优秀的中国文化遗产应向世界推广。  根据德国功能学派的目的论(将“目的”这一概念纳入翻译的理论),整个翻译行为的目的决定任何翻译过程的主旨。翻译目的决定将要采取的翻译方法和策略,以便创造出功能上充分的目的文本。在目的论中,目的文本好坏的评价标准不是等值而是充分发挥了译者想要译文发挥的作用。本文尝试从目的论的角度分析《牡丹亭》的文化翻译,看翻译目的在翻译行为中怎样影响译者选择翻译方法和策略,并能取得什么效果。发现,在不同翻译目的的指导下,《牡丹亭》两个英译本的译者在采取不同翻译策略后创造出了不同的目的文本。然而,两个目的文本都体现了译者在翻译行为中各自的翻译目的。本文将努力研究翻译过程中的目的并介绍以充分为中心的评价标准。  本剧创作于明朝,即便是中国读者在理解文言文(尤其是其中的诗句部分)这一高度浓缩的语言上都可能有困难,外国读者就更不用说了。不可避免有许多内涵的东西因完全不同的文化和历史背景而无法欣赏,因此,对译者而言,最关键是要让译文能在使用的环境里起到人们正好想要它起到的作用。只有这样,外国读者才能对伟大而灿烂的中华文化获得真正而全面的理解。
其他文献
《人民日报》一九八六年十一月一日第一版上刊登的《杭州会议成灾游客住行困难》的消息和《我们在哪儿报到?》的漫画,构成了一块和谐的花边新闻。五栏篇幅中,三栏文字,两栏
落落余晖,我束一缕最灿的,盈盈清泉,我捧一掬最澈的;冉冉红叶,我撷一片最美的,只为送给—个人,只为铭刻那些嵌进时光里的回忆.rn若说青春是一场无知而又漫长的征途,那她定是
基于ECOMSED三维数值模拟方法研究了连云港港口海域岸线变化对纳潮量的影响,计算了岸线变化前后港域的纳潮量。结果表明,岸线变化后港域的大潮纳潮量变小,中潮和小潮的纳潮量
本文拟就文学翻译中译者的创造性进行系统研究。传统翻译理论突出强调了原作和原作作者的地位,只把译者作为语言转换的工具,即译者唯一的任务就是用另一种语言忠实地再现原文。
你还记得吗?那个—起看星空的炎夏.你说:“就算其他呈星都换了方向,北极星依然会在原地.”可对我而言,就算你早已不在身边,我依然独自怀念着那些与你有关的过往.rn第一次见到
蝉呜阵阵,我骑着单车,心安理得地霸占行道树下绵延的荫凉,低头看着车轮碾过的林荫,破碎支离。突然从我身后冒出个男生,蒸汽机般蹬着车呼啸而去,超过我的瞬间回头露出一个挑衅
在新课程改革的大背景下,素质教育理念在教育教学中得到了更加充分的体现.在小学阶段,各种以往不被重视的所谓“小科”,如音乐、美术等,也都重新获得了应有的重视,逐渐开始更
近年来有不少关于认知风格与外语学习策略的研究,也有不少关于外语学习策略与外语学习能力的研究,但把三者结合起来的研究相对较少,尤其是把认知风格与外语学习中的听说读写译某
The Lancet Oncology杂志2015年5月发表了一项由美国德克萨斯大学MD安德森癌症中心学者发起的研究——《立体定向放疗对比肺叶切除治疗可手术的I期非小细胞肺癌(non-small ce
“喊唱”是学生演唱过程中普遍存在的现象.学生之所以“喊唱”,主要在于他们对“演唱”的概念认识不足.演唱不等于喊唱.小学音乐教师应从教师范唱、歌曲情感等方面入手,不断