论文部分内容阅读
翻译教学的最终目标是提高学生译者的翻译能力,培养高素质的翻译人才,适应市场经济的需求。因此,研究翻译教学应该建立在研究学生译者翻译能力的基础之上。本研究首先从广义上分析了翻译策略能力的定义及其分类,进而以狭义上的翻译策略能力(即文本策略能力)为本论文研究对象,从实证研究的角度出发,探讨以项目式学习模式培养英语专业学生译者的翻译策略能力的可行性。一方面,对翻译能力本质及构成的研究对翻译教学颇具启示;另一方面,虽然由翻译能力产生的翻译教学新理念层出不穷,但针对具体翻译能力的翻译教学研究,特别是以实证的教学实验方式进行的翻译教学研究还远远不够。目前,将项目式学习模式应用于翻译教学并加以研究的做法在国内尚处于尝试阶段,缺乏完善的理论依据和系统的研究方法,因此本研究主要采用个案实验法,受试者涉及湖南省工业大学英语专业高年级的5名学生译者,实验过程主要包括前期测试、项目式学习过程和最后测试三个阶段。作者运用了实验法、自然观察法、问卷调查法和采访法对整个实验过程进行了数据收集和处理。通过对数据的定性分析,本研究得出结论:1.经过项目式学习过程后,受试者的翻译策略能力普遍得到了不同程度的提高。2.受试者翻译策略能力的提高遵循一定的次序,其中处于较低语言层面(即词汇层面)的策略能力最先得到有效提高,提高幅度较为明显;而较高层面(即语义、语用层面)的策略能力发展所需的周期更长,提高幅度最为明显。3.受试者的翻译策略能力发展大致可分为三个阶段,即初级阶段(前5星期)、初高级阶段(1至4个月)和高级阶段(第5个月)。4.受试者在翻译策略能力发展的过程中体现出较为明显的个体差异,包括个人兴趣、已有的双语知识结构(特别是母语知识结构)、认知策略和习惯等。尽管本研究还存在一定的局限性,但是毋庸置疑,此次个案研究是进一步探讨翻译策略能力及其培养的必不可少的前期研究,在研究设计、研究方法和数据分析等方面对翻译教学和研究有一定的启示意义,并为采用更大样本的后续研究提供了可行性参考。