《力量训练实用计划》(第一、二章)翻译实践报告

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dong0003060
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告,翻译项目的原文为美国力量举训练教练,作者Mark Rippetoe在2013年出版的力量训练图书《力量训练实用计划》(practical programming for strength training),本翻译报告截取了原书中的第一章及第二章前半部分,本书将一般适应综合症作为总体理论指导,设计了针对初级,中级和高级训练者的训练法则。向运动员,爱好者,普通大众揭示了计划制定背后的科学。本翻译报告以纽马克的交际翻译理论作为理论指导,以实现意义的有效传递为目的,运用拆分,转换和逆译法等方法解决了翻译过程中的难点。本翻译报告分为四个部分,第一章从对原文进行了简单介绍,并描述了项目的意义和整个翻译报告的结构。第二章介绍了选择使用的理论并根据理论指导对原文进行了分析,第三章介绍了翻译难点,采用了哪些翻译方法进行翻译以实现有效传递信息的目的,最后一章总结了翻译的经验教训并指出需要解决的问题。
其他文献
自主学习能力是人们为适应社会发展所须具备的一种能力,建立以“学生为中心”的开放教。育教学支持服务体系,是开放教育教学质量的重要保证。探讨在现代远程开放教育环境下,如何
自2000年1月至2003年1月,我们采用脾次全切除带脾蒂残脾后腹膜移位治疗肝硬化门脉高压脾功能亢进9例,与同期用贲门周围血管离断术治疗的9例相比较,疗效满意,现把手术前后各有
本文是一篇翻译报告,翻译项目的内容节选自《会议口译纵览》第七章。该书是一本全方位介绍会议口译的学术专著,涵盖了口译的方方面面,如口译的基本介绍、参加口译学习的要求
本论文为翻译硕士专业学位论文,类属翻译报告,翻译内容为俄罗斯当代作家弗拉基米尔·谢苗诺维奇·马卡宁的中篇小说《通道》(第一章)。论文依据修辞学中修辞色彩及修辞手段的
本文是一篇翻译报告,材料节选于联合国环境规划署发布的《2016年全球性别与环境展望报告》。译者选取了第一章作为翻译文本,该章分析了近几十年环境女权主义运动的发展,国际
本篇翻译实践项目的原文选自比尔·布莱森(Bill Bryson)的作品《英国符号》(Icons of England)中的14个篇章。这部散文合集讲述了英国不断发展变革中形成的标志性特色,从景色
本文是一篇翻译实践报告。所译原文为国际货币基金组织于2016年9月1日出版的题为《中国贸易转型及其对柬老缅越经济发展的启示》(China’s Changing Trade and the Implicati
初中阶段,学生大多数处于叛逆期中,班主任除了管理班级学生之外,还是班级学风和班风的引领者。班级管理是学校教育的基石,班主任管理方法影响着学校的教学质量。但是目前,部
自媒体时代的到来,使地震谣言传播速度更快,给社会带来的危害更大。从地震谣言切入,深入分析"自媒体"时代地震谣言的传播特点,并在此基础上探讨地震谣言的应对机制,以加强政府
当前建设新时代文明城市的背景下,基于绿色施工理念的高层建筑施工已经逐渐兴起.而在高层建筑施工和绿色化施工的理念下,铝合金模板技术十分符合上述要求,可以实现施工中的绿