论文部分内容阅读
错误在二语习得过程中是不可避免的,分析二语习得者所犯的错误不仅能帮助研究者了解学习者的二语习得过程,同时还能为语言教师和研究者提供了解学习者学习策略的窗口。但是学界对于学生翻译错误的实证研究还比较少,对于英语专业八级测试汉英翻译的错误的研究更加少见。本研究根据相关的研究成果,将学生的翻译错误分为:语法错误、不恰当表达、过译、欠译和误译五类,并以错误分析及基于语料库的错误分析作为理论,对学生的汉英翻译错误进行研究,着重研究以下四个问题:1)学生翻译中这五种翻译错误的频率分布情况是怎么样的?2)这五种翻译错误对学生翻译得分的影响程度是怎么样的?3)这五种翻译错误一共表现为几个维度?4)高、低分组学生在这五种翻译错误上表现出哪些差异?为回答以上问题,本研究分别搜集了来自中南民族大学和湖北第二师范学院的221名英语专业大三学生的专八翻译练习,对其中的翻译错误进行赋码,并利用语料库检索软件AntConc统计错误类型和个数,辅以PASW Statistics 17.0软件进行数据分析。研究结果显示,不恰当表达是最普遍的错误,其余四种错误按照频率降序排列依次为:语法错误、过译、欠译和误译。欠译、过译和语法错误对受试的翻译得分有较强的预测力,而不恰当表达和误译对于受试的翻译得分没有显著的预测力(p<.05)。所有调查的五类错误一共表现出两个维度:语言与翻译。高、低分组分别在语法错误、欠译和过译这三种错误上表现出显著差异(p<.05),在不恰当表达和误译上的差异并未到达显著水平(p<.05)。本研究有助于教师更好地了解学生在汉英翻译实践中所存在的问题,让教师能更好地指导学生准备英语专业八级中的汉英翻译,同时本研究所提出的基于语料库的汉英翻译错误研究方法也为该类研究提供了参考。