论文部分内容阅读
法国学者克里斯蒂娃认为,互文性是一个动态的概念,是不同层次的话语和文本之间的关系。文本中的词语“不是一个固定的点,不具有一成不变的意义,而是文本空间的交汇,是若干字的对话,即作家的、受述者的或人物的,现在或先前的文化语境中诸多文本的对话”。因此,每一个文本都不是孤立存在的,要和其它文本发生联系。这些文本相互参照,彼此相连。换句话说,每一个文本都是其他文本的互文本,反映的是对其它文本的吸收和转化。对此,众多学者纷纷发表看法。这其中较为重要的有罗兰·巴尔特,如果说在互文性理论中克里斯蒂娃强调的是作家如何将先前的文本转化为自己文本的一部分,罗兰·巴尔特则从相反的方向引导我们的思考,强调互文中后来的文本的重要性,即读者如何将自己的阅读转化为先前文本的一部分。互文性是阅读的结果,与作者无关,与读者有关。一个文本的经典地位看似是由作者构建的,但却往往是在后来的读者的阅读与重写中构建的,后来的读者对前人的阐释反过来构成并且不断地重新建构前人的文本。在他的理论中读者的创造性得到了充分地体现。虽然不同学者的看法不尽相同,但都注重文本内容被组成的过程。在文本组成的过程中,学者们不再把作者当成一个“上帝”似的存在物,而是更加关注读者的作用。于是,有关文学作品以及文学本身的一些传统观念发生了改变,其体现的正是互文性解构和建构的双重功能。《洛丽塔》作为纳博科夫的经典之作,其互文性特点极为明显,以至于纳博科夫的学生阿佩尔出版了以解释《洛丽塔》中晦涩难懂的词句和各种文学典故为主要内容的注释本,包括大约900条长短不等的注释和长达51页的序。其实,每一个研究或评论这本书的研究者总是或多或少地要涉及其互文本。因此,纳博科夫对于互文、反讽、拼贴、戏仿等叙事手法的应用已被众学者们屡屡阐释,学者们对于其的解构作用也早已有涉及,然而,对于互文性对于《洛丽塔》的建构作用目前还较少有人提及。事实上,任何事物都是相辅相成的,互文性在解构文本的同时必然也建构着文本。本文以读者为中心,分别从叙述者亨伯特、作者纳博科夫、文本和艺术四个角度来论述互文性这一双重作用在《洛丽塔》中的体现,最后得出了互文性对于文学作品不仅仅具是消解意义同时也有助于确立意义,两者是辨证统一的。本文希望藉此打开《洛丽塔》研究乃至文学研究的新视角,从而有助于进一步探讨互文性对文学作品的独特作用及其在美学上的意义。