日汉翻译中文化的影响

被引量 : 0次 | 上传用户:GXDZL126
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
我国有着悠久的翻译历史,最早的翻译活动可追溯到周代。自从有了翻译活动,人们就开始探索翻译思想,并总结出种种和翻译方法,这些思想几乎涉及了翻译领域的各个方面,为当今的翻译学理论奠定了良好的基础并提供了大量的理论支持。中国第一次大规模的翻译活动始于东汉,许多优秀的译者提出了自己的翻译理论。释道安首先提出译文要贴切原文,是直译理论的代表。到了唐代,玄奘认为佛经的翻译标准是既要紧贴文本,忠实原义,又要考虑目的语的表达习惯。到了清末,严复在翻译《天演论》时,提出了“译事三难,信达雅”的翻译标准。“五四”运动之后瞿秋白指出,翻译,要能够介绍原本的内容给中国读者。三十年代初,译界开展了信与顺的辩论。通过这些辩论,中国译界对原文内容和原文形式之间的辨证关系有了更为深刻的理解。随着时代的进步,世界各国之间的交流变得越来越频繁,人们对翻译也提出了越来越高的要求。单纯的传递原文的意思已经不能满足读者的需要。翻译的目的在于通过两种语言的转换来传递思想,进行文化的交流。自二十世纪九十年代开始,中国翻译理论界就掀起了文化研究的热潮,翻译不仅仅是语言的转换,更被看作是不同文化间的交流。中日两国之间的交流不断加深,有关日汉翻译的学术研究也逐渐得到重视。不论是在语言和文化上,两国既有共通之处有存在很大区别,由这些区别引发的文化和词汇上的空缺,以及对相同事物的不同理解和表达上的差异,给日汉翻译带来了一定的困难。不同文化的国家对事物的认识也不同。通常字典中只有解释,并没有针对翻译的生动的译文。在翻译时,应该考虑概念意义和附加意义两方面。惯用表现与民族文化紧密相连,离开了文化背景就不能够正确的理解和应用,更不用说恰如其分的翻译。此外,修辞也是一个民族对事物的认识,与文化密切相关。不同国家的人因文化的不同寒暄的方式也不通。日本人含蓄,中国人直接、朴素。再讲日语的寒暄语翻译成中文时,不可能与中文一一对应,此时只好译成汉语中相近的意思。在翻译方法上,关于归化和异化之争,没有必要将归化和异化对立起来,应考虑到原作作者的意图,原文的表达方式,翻译的目的和读者的要求,归化和异化都拥有其存在的价值。
其他文献
随着我国经济的不断发展,目前社会主义建设正处于飞速发展时期。基于科学技术不断提高,在现今石油化的企业中,应用了科学含量较高的机械设备,这在一定程度上提升了企业的石油
本文介绍了TFT-LCD的特点。进一步以ARM S3C2410作为处理器控制芯片,根据LCD图形显示设计流程,提出了S3C2410控制寄存器的设置方法。然后阐述了帧缓冲设备的层次结构和数据结
在自媒体时代,受众获取信息的渠道更加多元,传统媒体的权威和主流地位不断受到挑战。为吸引更多受众,促进效益提升,传统媒体必须利用数字新媒体技术,进行“移动化”转型发展。
在篮球比赛过程中,球员的自信和信他作为篮球战术意识的核心往往直接影响到对教练员战术意识的执行程度,从而影响到比赛的胜负。贯穿于整场比赛的进攻、防守及攻守转换都要求
街道慢行空间依附于周边复杂的建筑环境呈现出不同的空间活动,而传统模式化的街道设计则缺乏针对性考虑。本文基于对当前街道设计的反思,提出从设施精细化到空间定制化的街道
本文在查阅了大量文献资料的基础上,对城市轨道交通电客车运行系统进行了系统的分析,通过建立“电客车-轨道、“隧道-周边土层”等系统数学模型,构建了一个“电客车-轨道-结构-
近几十年来,我国公路交通建设发展的速度十分迅速。但是随着公路交通事业飞速发展的同时,公路也遭受着水毁的严重破坏。我省公路水毁破坏的情况也是较为严重的,给人民的生命
随着经济全球化、全球制造的盛行以及信息技术的广泛应用,供应链迎来了前所未有的发展机遇,同时也面临着各种各样的威胁。由于供应链运作过程突破了传统企业的边界,供应链管
纯人工饲料饲养花绒穴甲的蛹化率仅为2-3%,而使用人工饲料和代替寄主进行混合饲养可大大提高花绒穴甲的羽化率,高达97%;在20℃、25℃、28℃温度条件下饲养的幼虫天数是31.0天
综述目前污泥处理技术的发展概况,介绍污泥减量化和资源化技术,分别从超声波破解、微型动物捕食、臭氧氧化和污泥解偶联等方面介绍了污泥减量化的最新工艺技术;从利用剩余污泥做