信息型文本状语成分的英汉翻译策略 ——以The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguis

来源 :山西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:vbkiller2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告是基于The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics(《劳特利奇翻译研究与语言学手册》)一书(以下简称《手册》)前三章的翻译实践完成的。该书由劳特利奇出版社于2018年出版,主要探讨了语言学与翻译研究相互作用、相得益彰的关系,以学术论文集的形式按不同主题分别介绍语言的性质以及运用关联理论、符号学、文体风格等理论研究翻译过程的成果,涵盖了语言和翻译的根本性质、意义的产生及理解、书面文本及言语活动中的文本特征分析、社会语言学等与翻译的相互作用、机器辅助翻译与网络新媒体时代下的口笔译,以及从语言学角度研究翻译对外语教学的影响等方面的内容。该《手册》语言朴实、逻辑严谨、结构复杂、多用长句,其中运用了大量的理论术语,同时频繁使用各种形式的状语对相关理论和案例进行阐述、例证和评析。根据纽马克的文本类型理论并结合上述文本特点和功能可知,原文属信息型文本。在翻译实践过程中,理论术语表达、长难句理解、译文句式重构等都有一定的难度,其中主要难点是分析和翻译文本中多种形式的状语成分。为解决这一问题,本次报告在梳理英汉状语异同的基础上,将原文中出现的状语成分的使用情况按不同结构形式分为副词状语、短语状语、状语从句以及综合使用多种状语形式等,选取相应的典型案例,应用纽马克的交际翻译策略,结合上下文,探讨了如何运用省译、转译、调整顺序等方法进行汉译,并总结了本次翻译实践中状语成分汉译的策略和具体方法,以期为同类文本的翻译提供一定的借鉴。本报告分为五章:第一章为任务概述,主要介绍任务背景、相关理论和任务意义;第二章阐述任务过程,包括译前准备、翻译过程及译后校对;第三章梳理英汉状语在定义、构成形式等方面的异同及其翻译策略,阐述本次翻译实践遵循的相关理论指导;第四章主要选取各类状语成分的相关案例,结合翻译难点进行案例分析,给出具体的翻译方法;第五章简要总结并反思此次翻译实践,指出不足之处。
其他文献
夫妻共同债务案件的裁判主要涉及夫妻共同债务的认定标准和证明责任的分配两大方面,认定标准明晰了当事人要证明的对象,证明责任的分配明晰了承担证明责任的主体与法官如何裁判的问题。不同时期的立法表达了鲜明的时代要求与精神,夫妻共同债务的认定及证明责任分配的立法不断变迁,《民法典》1064条将2018年《最高人民法院关于审理涉及夫妻债务纠纷案件适用法律有关问题的解释》予以法律化,由此可见,适用该司法解释具有
汪沟遗址位于河南省荥阳市城关镇汪沟村南约500米的岗地上,文化遗存丰富,包含有仰韶文化晚期早段、仰韶文化晚期中段、仰韶文化晚期晚段、龙山文化早期、龙山文化晚期五个阶段的遗存,其中以仰韶文化晚期遗存最为丰富,是研究郑州地区新石器时代文化的一处重要遗址。本文在传统考古学研究的基础上,借助科技检测方法对汪沟遗址的陶器进行全方位的研究。同时,通过比较各个阶段陶器制作工艺方面的变化,为考古学文化分期提供新的
隐喻是个体探索世界的重要途径,抽象概念可以借助隐喻理解和表达。随着概念隐喻理论的发展,抽象概念的隐喻属性成为心理学的研究热点。输赢是常见的一种抽象概念,对输赢的理解影响个体的价值观、自信感等多个方面。在语言和心理层面,输赢概念都伴随着空间位置和颜色维度的信息,这为输赢概念隐喻的形成提供了可能。其中,空间隐喻以身体构造为基础,其跨文化的一致性被大量研究证实;颜色隐喻则多受社会背景和文化传统影响较大。
体育旅游业是我国旅游市场的一个新兴领域。它不仅有着旅游的基本属性,而且有着体育运动本身的娱乐性。因此,体育旅游的发展可以满足当前人们旅游观光和体育健身等多个方面的休闲需求。旅游资源丰富的山西省,旅游的开展却相对比较落后,所以目前有关山西省的体育旅游也比较滞后。2017年山西省在开展旅游业产业发展工作会议上,省委、市政府再次强调要举一切全省之力,发展黄河、长城、太行这三个主要的旅游产业和区域。其中,
在我国国民经济发展中,中小企业不仅是提高人民生活质量、促进就业率以及科技创新的中坚力量,也是大众创业、万众创新的主体。但是我国中小企业一直面临着融资难、融资贵的困境,这与中小企业在国民经济发展中的中坚地位形成鲜明对比。中小企业很难获得稳定可靠的资金来源是造成这一困境的主要因素,所以,为了中小企业健康的发展,解决其发展过程中的运营资金短缺问题,探索一条适用于中小企业融资的途径显得至关重要。供应链金融
中华文明源远流长,西汉时汉武帝就派张骞出使西域开辟了丝绸之路。丝绸之路的开辟构建了东西方经济、文化交流的桥梁,促进沿线经济贸易发展的同时也见证了西汉与西域交往的历史。丝绸之路是连接中国与西亚、欧洲各国的友谊之路。是中国历史浓墨重彩的一笔。翻译学作为跨文化交流的学科搭建了不同文化能够彼此沟通的桥梁。使不同国家、不同地区、不同民族的交流与交往成为可能。本次交替传译实践的对象是一部介绍中国风貌的NHK系
“把”字句属于汉语中句型结构最复杂的动词谓语句,其语义特征、语用价值也较为费解,加上这一句式在汉语中使用频繁、广泛,使其成为对外汉语教学公认的难点,也是将汉语作为第二语言的学习者必然要接触掌握的重点。本文根据留学生在华实际和对外汉语教学研究需要,选择日本留学生习得“把”字句的偏误为研究对象,以HSK动态作文语料库(2.0版)为语料来源,对偏误类型进行分析;并在正确界定“把”字句偏误类型的基础上,进
在市场经济利益的驱动下,我国传媒文化产业的发展倾向越来越向娱乐性与消费性倾斜,媒体伦理的失责现象也司空见惯。在媒体营造的文化气氛中,大众世界观和意识形在无形中被重新建构,因此,媒介伦理对社会公众道德的影响成为当前重要的社会议题。社会行为观察节目的发展与民生节目有相似地演变轨迹,民生栏目积极地推动社会观察节目的转型演变,现如今媒介环境竞争日趋白热化,出众且优质的电视栏目时刻反映社会变化,积极引导大众
为适应社会的进步和促进教育质量的提高,近年来国家推行了新课程改革,并提倡变精英教育为大众教育,对于广大教师来说,这也都意味着更大的工作量、更多且更高的工作要求以及更大的工作压力。严格的工作绩效考核以及其他因素如人际关系的维持、生活压力、职称评定等等因素,使得很多教师尽管身体不适,但仍然坚持上班,学者将这一行为称之出勤主义行为。而出勤主义行为对教师的工作绩效究竟会产生何种影响,目前学术界还未达成一致
本翻译实践报告所选材料是Trumpocracy(《特朗普体制》)一书的第五章到第八章的内容。该书作者是美国畅销书作家大卫·弗鲁姆(David Frum)。他曾在2001-2002年期间担任布什总统的特别助理并为其撰写演讲稿,2007-2008年期间担任前纽约市长鲁迪·朱利亚尼总统竞选活动的高级顾问。他的另一本著作The Right Man(《对的人》)描写了他在小布什政府的任职经历,该书同样是《纽