论文部分内容阅读
随着互联网技术的飞速发展,网络已经毫无质疑地成为二十一世纪的关键词。网络技术的发展使得电子商务应运而生。作为中国电子商务最典型的代表阿里巴巴在2016年双十一时,总成交金额达到1207亿元,令人震惊。在世界范围内,电子商务网站营销作为崭新的领域引人瞩目。日本电子商务发展虽起步较晚,但发展迅速,日本电子商务发展依照本国国情,建立了一套自己的电子商务发展体系。日本的零售业销售在20年成长过程中,电子商务市场已经达到了10兆日元的规模,持续保持2位数的增长。目前对于正在成长中的“电子商务”,如果对于“销售方法”不了解,不利于企业的营销。笔者选取了日本“电子商务网站营销策略法则之119条”这本书进行了翻译。翻译之后进行总结,完成翻译实践报告。本报告主要包含以下六个部分。第一章主要是关于本次翻译实践的背景、内容和意义的说明。第二章介绍了关于电子商务网站领域,日语翻译方面目前的研究成果。以及对用到的翻译理论进行了简单的解释。第三章介绍了翻译活动的过程,即:译前准备、翻译过程、译文校正三个方面。第四章从纽马克的文本类型出发分析本书的单词、句子和文章的特点,进行总体的分析。第五章运用目的论三原则,即从目的原则、连贯原则、忠实原则三个方面分析原文和译文。通过使用各种各样的翻译方法,期待在翻译实践和研究中有所作用。第四章和第五章是本报告的核心。第六章,对本次翻译实践报告进行总结。通过本次翻译报告反省本次翻译实践的不足之处,努力在今后的翻译和研究过程中加以改善。本稿基于10万字的翻译量。通过本次翻译活动,在锻炼自己翻译能力的同时,也学习到了日本电子商务网站的管理经验。另外,翻译过程中也认识到了自己的不足,学习到了经济、会计、管理类的相关知识,明确了今后的研究方向。