【摘 要】
:
本论文是一篇中译英笔译任务实践报告,所描述的任务为笔者在宁波万裕能源科技有限公司委托下所参与的《宁波中交雅郡项目太阳能空气能供货记安装工程投标文件技术标》文件翻译工作,翻译项目的源文本总计10472字。投标文件是投标人根据招标文件要求编制的文件,文件须清楚表明投标人向招标人提供的服务以及提供该服务的条件。与招投标活动有关的文件及资料须有英文编制,且发生意外、解释分歧时以英文版为准,因此对投标文件及
论文部分内容阅读
本论文是一篇中译英笔译任务实践报告,所描述的任务为笔者在宁波万裕能源科技有限公司委托下所参与的《宁波中交雅郡项目太阳能空气能供货记安装工程投标文件技术标》文件翻译工作,翻译项目的源文本总计10472字。投标文件是投标人根据招标文件要求编制的文件,文件须清楚表明投标人向招标人提供的服务以及提供该服务的条件。与招投标活动有关的文件及资料须有英文编制,且发生意外、解释分歧时以英文版为准,因此对投标文件及其译文进行研究意义深远。本翻译实践报告共分五个章节。第一章对整个翻译项目进行基本介绍。第二章从词汇和句法层面对源文本的语言特点进行分析。源文本属于科技文本和法律文本杂糅的混合型文本,在词汇上兼有科技术语和法律用语,在句法上包含科技文本常见的陈述句,法律文本常有的条件句以及中文特有的无主句和意合句。第三章总结和分析了笔者在翻译项目中所遇到的难点进行。词汇层面,笔者主要遇到的难点在于中式科技术语以及法律术语的翻译。句法层面,笔者主要遇到的难点在于源文本中无主句和意合句的翻译。第四章主要讨论第三章中翻译困难所对应的翻译策略。词汇层面,笔者采取直译和意译结合的翻译方法,并结合科技文本和法律文本的用词特色,确保文本的可读性。句法层面,笔者对无主句采取转换主语或增译主语的方式,确保句子符合英文的行文习惯;对于意合句,笔者首先对源文本进行分析,深究前后的隐含逻辑关系,采用增译连接词,转换句子成分等方式。通过此次翻译实践,笔者收获了许多投标文件以及太阳能空气能相关技术知识与翻译经验,为日后投标文件的翻译提供参考。
其他文献
本翻译实践报告以美国作家罗兰·梅鲁洛(Roland Merullo)所著的一本当代爱情小说《爱情这件小事》(A Little Love Story)的第三、四章作为翻译材料,针对文本中出现的词汇、句法语言现象进行翻译研究,并以图形-背景理论为指导,提出相应的翻译策略与技巧。通过本次翻译实践,研究发现:在词汇层面,多义词的汉译需要结合不同的语境来译出其突显语义,隐喻词汇则需要采取保留隐喻意象、改变隐
本翻译实践报告的翻译材料选自安娜·雅各布斯(Anna Jacobs)的《莉齐》(Our Lizzie)一书的前两章。第一章主要谈论Lizzie与她的死对头打赌在围墙上走,以及父亲去世自己的伤心。第二章主要介绍家里失去了唯一的经济来源,Lizzie要辍学打工贴补家用,开始了她的悲惨生活。这两章主要是以对话为主、旁白描述为辅,人物描写生动,人物性格突出,尤其突出Lizzie主人公不服输、勇敢的性格特点
本次翻译实践报告的翻译素材选自新西兰作家蒂姆·科尔巴里斯科幻小说《未来在何方》(Our Future Is In The Air)的第一至第二章节。所选章节主要讲述了人类发现时空穿梭机器、探索其运作原理、及借助该科技窥探到未来的灾难事件。小说中含有大量新词、专业术语、复杂长句,及场景描述和人物对话的交替使用,文本语言严谨,具有科学内涵,是典型的科幻类文本。本次翻译实践报告以翻译原文一、二章节为基础
近年来,随着我国对外开放程度不断加深,在国际舞台上发挥着越来越重要的作用,外国政府、新闻媒体、民众都对中国的发展和进步保持持续关注。政府工作报告是我国政府对外传播国家政策、文化的载体,其重要性可见一斑。针对中央政府工作报告英译的相关研究越来越多,但是涉及到区、县等地方政府发布的工作报告英译相关研究却很少。基于皮特·纽马克(Peter Newmark)的文本类型理论,本翻译实践报告对《象山县2019
本翻译实践报告选取长篇小说《历程》的第二章至第五章作为翻译材料。该小说以杨昌祥,赵宇华等为主角,讲述了改革开放背景下一个国有企业的高速发展历程。小说人物个性鲜明,语言生动活泼,激发了译者的翻译兴趣。格特在斯珀伯和威尔逊的关联理论基础上提出了关联翻译理论。该理论认为翻译是个明示推理过程,涉及作者,译者和读者三个主体。译者的责任是努力做到使原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合。为此,译者必须从原文字句
本文为英汉翻译实践报告,以切斯特曼的翻译规范理论为指导,结合翻译中的具体案例,探讨自传文学的翻译策略选择。源文本选自《风雪归途》的第十四章和第十五章,源文本描述了作者查尔斯·韦特五年的战俘生涯以及他被美军解救后回到家乡的生活,为自传文本。本翻译实践报告共包含四个章节。第一章节为项目概述,介绍了该翻译项目的背景、翻译意义以及论文结构。第二章对翻译文本的类型以及语言特点进行分析。源文文本属于自传文本,
本报告是一篇英译汉翻译实践报告,翻译材料取自瑞典作家杰西卡·贾尔维(Jessica Jarlvi)的小说《谁是凶手》(What Did I Do)中的第七章,约1万字。本次翻译实践项目源文本为悬疑小说,属于通俗文学,相较于严肃文学,文本内容较简单,遣词造句文学不强。但悬疑小说又具有娱乐性,注重以跌宕起伏的情节激发读者阅读时的好奇心、愉快感,因此更加注重读者的反应。接受美学理论注重以读者为中心,恰巧
<正>作者|迟子建出版社|浙江文艺出版社出版时间|2019年4月内容简介《迟子建散文》是当代女作家迟子建的一本散文集。全书收有精品散文40篇,包括《北方的盐》《春天是一点一点化开的》《我的世界下雪了》等。散文用细腻、唯美的文笔,把自然、淳朴的北国风情与作家的生活感悟生动形象地呈现在读者面前,引导人们热爱生活,创造人生。
随着中国经济的发展与“走出去”战略的推广,全球出现“汉语热”现象。但现阶段,对外汉语教学多结合英语二语习得理论,依照国内汉语教学模式进行教学。由于文化背景的不同与母语的影响,面向非母语学习者的汉语教学方法成为学者们研究的焦点,而汉语教学文本的翻译质量对新教学方法的研究和传播尤为重要。本翻译文本选自澳大利亚西悉尼大学韩京和教授的专著《语外汉语学习:汉字教学法》(PostLingual Chinese
本翻译报告以著名酒评家Ian Buxton所著101 Rums To Try Before You Die为翻译文本,选取约10000字用于报告的撰写。原文是典型的信息型文本,语言客观直白,主要目的是为了传递信息,促进交流。本文以纽马克的交际翻译理论为指导,应用可行的翻译方法解决翻译过程中的问题。在案例分析部分,译者结合翻译文本中的具体例句,介绍了对词汇或短语的翻译,由于汉语和英语表达方式的差异,