A Study on C-E Translation of Figures of Speech from the Cooperative Principle Perspective-Exemplifi

来源 :中国石油大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:liujunqiang6455314
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
修辞格即通过打破语言常规、运用非常规语言以加强语气或增强表达效果的各种语言手段。根据何兆熊的观点,修辞格与日常会话中的隐含意义有共通之处,因此,运用合作原则来指导汉语修辞格英译,具有重要的理论和实际应用价值。
  本文以《围城》原著及英译本中九种修辞格为语料,试图研究汉语修辞格,尤其是比拟格,如何通过违背合作原则中的具体准则而产生独特的会话含义和修辞效果。此外,本文还尝试性地探讨了如何在合作原则指导下选择合适的翻译策略,从而实现汉语修辞格英译。
  本文认为汉语修辞格应被视为违反合作原则及其准则的特殊语言现象。每种修辞格通常以违反一种准则为主,以违反其它准则为辅,进而产生独特的修辞效果。读者通常认为原文作者在超越表层结构和语义的深层结构和涵义上仍然遵守合作原则。根据这一假设,读者会在具体语境中根据表层结构和语义推导出汉语修辞格的会话含义及其修辞效果。
  本文研究表明,翻译汉语修辞格时只有保持违反合作原则及其准则,才能隐含会话含义并保留原文风格,使译文读者获得跟原文读者相同或者相似的感受。因此,如何在目标语中保持违背合作原则及其准则,或如何隐含会话含义应作为翻译策略选择标准。换言之,翻译者选择翻译方法时应保证译文也违背了该准则。
  本文认为,汉语修辞格英译时,有些比较好译,但由于差异性的存在,有些则难译甚至不可译。本文研究表明,汉语修辞格英译时可以隐含会话含义并保留原文风格。《围城》中有关比拟的中英文分析表明,比拟将动植物、无生命物体或抽象概念人格化,赋予它人类共有的特征或思想感情,几乎不涉及文化语境:因此,可译性较好,直译法准确传递了比拟的会话含义及其修辞效果。因此,像比拟等较少蕴含文化因素的汉语修辞格,宜直译。
其他文献
语言是社会的产物,而词汇最能反映社会的发展,对职官称谓语进行研究,是解读当时职官制度的重要途径之一。“长沙走马楼三国吴简”(简称“吴简”)指1996年对长沙市五一广场走马楼街二十二号井窰进行发掘所得之简牍,主要是孙吴地方行政文书和簿籍。要藉助这批材料研究孙吴地方职官制度,弄清吴简繁杂的职官称谓语是急需解决的问题之一。由於《长沙走马楼三国吴简·竹简[柒]》(简称《竹简》[柒])行政往来文书较多,所涉
学位
本文是在现代语言学理论的指导下,运用定量与定性分析法、实证研究与理论总结相结合、数理统计法等研究方法,共整理出《广雅疏义》中150组古今字。并对所用的术语以及形、音、义之间的关系进行了具体全面的分析。以期对《广雅疏义》古今字有一个全面的了解,并客观评价钱大昭在《广雅疏义》中论证古今字的得失。  本文由六部分组成。  第一部分为绪论,主要介绍钱大昭与《广雅疏义》的基本情况,梳理《广雅疏义》以及古今字
学位
亚历克斯·米勒(1936-)是现今澳大利亚最著名的小说家之一。作为一名多产的小说家,米勒迄今为止共创作十二本小说和一本短篇小说集。在他的小说中,他会对诸如移民、战争,种族冲突等社会问题表示出自己的担忧。此外,艺术、写作、友谊和死亡等话题也是他小说所关注的内容。本论文将研究米勒的三本小说——《被画者》(1995)、《普罗乔夫尼克的梦》(2005)和《秋天的莱恩》(2011)。本文将运用后殖民理论揭示
印度流散一直以来是后殖民研究的常见话题之一,其中绝大部分研究与身份焦虑相关。本文认为,不同于以往研究,阿米塔夫·高希“朱鹭号三部曲”中的印度流散者的身份焦虑得到了缓解,甚至达到平衡状态。在中国的鸦片战争背景下,印度流散者获得了一种归属感,最终形成一种集体身份。本文通过丹尼尔·巴塔尔的集体身份模式研究印度流散在鸦片战争背景下集体身份的形成过程并揭示其影响因素。  论文共分为五章。第一章主要介绍高希的
学位
当今世界危机频发,在此背景下从不同角度针对危机报道的研究层出不穷,然而以西方修辞学为视角的探索尚属鲜见。2017年9月5日,特朗普政府宣布废除“童年入境暂缓遣返”计划,引发了美国社会的轩然大波。本文借助改进过的肯尼斯·伯克“认同”理论体系,分析了美国、英国、澳大利亚与中国四个代表性国家主流报纸中的认同策略,并揭示了各国对于撤销“暂缓遣返”计划所隐含的态度或倾向。  伯克的认同理论广受重视,但已有研
学位
托妮·莫里森(1931-)在1993年凭借其第五部作品《宠儿》成为第一个赢得诺贝尔文学奖的黑人女作家之后,文学评论界对她的“宠爱”一直有增无减。迄今为止,莫里森已有十一部小说问世。本论文以作家前中后期的三部代表作品《最蓝的眼睛》(1970)、《天堂》(1998)和《家》(2012)为研究对象,以“家”为切入点探析莫里森笔下的美国黑人在美国社会中的生存境况,从其不同阶段创作笔调的积极变化解读莫里森的
学位
阿拉·阿斯瓦尼是近十年来埃及当代作家中最受瞩目、最重要的作家之一。《亚库班公寓》作为阿拉·阿斯瓦尼的成名作,其全球销量在五年间达到了一百万册1,创造了阿拉伯文学作品销售量的记录,以至于已经超越了第一位获诺贝尔文学奖的埃及籍作家纳吉布·马哈福兹所有作品的销量。该作品主要反映了二十世纪末埃及现状和民众生存困境,同时通过高超的叙事手法演绎了三、四十年代到二十世纪末埃及社会的变迁宏观图谱。本文立足于小说的
学位
网络时代的到来,为人类拓展出一个有别于现实社会的另类虚拟生存空间。在此空间中人类的生存方式、思维方式和交流方式都发生了巨大变化,语言与社会之间存在一种相互依存的共变关系,因而这些社会变化都不可避免地会在人类所使用的语言工具层面留下烙印,网络语言相比常规语言语言呈现出变异性特征。中国和俄罗斯皆为世界互联网大国,考察两国网络语言变异可以了解网络语言发展状况及其深层社会变化。本文选取中国微博和俄罗斯VK
学位
取效行为动词是俄语动词系统中的一个重要组成部分,是取效行为的主要表达手段之一,在日常生活中使用频率较高。本课题研究以常见的三组俄汉语取效行为动词(“убедить_1”与“使…相信”;“убедить_2”、“уговорить”、与“说服”;“доказать_1”与“证明_1”)为研究对象,以莫斯科语义学派的支配模式为理论基础和指导方法,借助俄罗斯国家语料库(Национальныйкорпу
学位
长期以来,语言迁移现象在二语习得与教学领域一直被认为是一个重要课题。许多研究者从多个角度对其进行了探讨。涉及两种语言的汉译英和英译汉毫无例外地也受到语言迁移的影响,尤其是负迁移的影响。所以,在汉英翻译中,英译文往往会受到汉语的影响,出现中式英语的现象,反之亦然。由于负迁移影响翻译质量,因此,寻找有效的方式,最大限度地减少负迁移的影响,成为翻译实践研究的重要课题。  英汉两种语言在句法功能及表达形式
学位