论字幕翻译的娱乐化改写

被引量 : 0次 | 上传用户:rainbow123456789
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,科学技术日新月异,网络大背景下媒体泛娱乐化倾向不断延伸和渗透,欧美影视剧中文字幕翻译中的改写趋势也随之日益明显。这种娱乐化的翻译改写现象受到大多数观众的欢迎。英国著名翻译理论家赫曼斯把操纵派的理论引入翻译研究。勒菲弗尔承其观点,在他的《翻译、改写以及对文学名声的制控》一书中首次提出了“改写”的概念,指出“所有的改写,不管其目的如何,都反映了某种意识形态和诗学,从而操纵文学在特定的社会里以特定的方式起作用”(Lefevere,2004:vii)。这一理论引起了翻译界的强烈反响并日益受到重视,被不断应用到当今欧美影视剧的字幕翻译中。在近几年来广受欢迎的美剧中,《生活大爆炸》是一部在国内流行度比较高的情景喜剧。它描写了美国加利福尼亚州的四位天才科技宅男和一名餐厅美女服务员的日常生活故事。剧中虽然有各种各样的不为老百姓熟知的科学理论,但却充满智慧和幽默感,而这种现象的出现很大程度上得益于其字幕翻译的成功。网络字幕组提供的字幕翻译,以改写理论为基础,套用大量网络流行语,中国特色的谚语或是俗语等来表现该剧的喜剧效果,从而使得该剧语言极具特色,令人忍俊不禁。之前国内外诸多文章对于《生活大爆炸》的研究视角主要集中在语言学和文化方面,更多的是对其言语幽默行为、叙事特征以及文化内涵的分析。关于该剧字幕翻译的研究文章相对较少,而且在这少数文章中又以使用关联理论、功能对等理论研究的居多。鉴于此,本文认为,流行美剧《生活大爆炸》的字幕翻译最明显的特征,是体现了翻译中的改写理论。本文拟从此角度对其进行分析,并且侧重于对字幕翻译娱乐化翻译现象进行讨论研究,重点分析该剧中娱乐化翻译现象产生的原因、翻译时使用的多种翻译策略,以及产生的影响,有利于弥补字幕翻译在此方面的空缺。虽然字幕翻译迄今为止还没有一套完整的理论体系,但是已经有越来越多的学者投身于该领域研究,笔者通过探讨相对应的字幕翻译策略,以期能够有越来越多的学者关注字幕组这一人群,以及影视字幕翻译近年来日趋娱乐化的翻译现象。
其他文献
《说文·玉部》正文126,重文17,皆与玉有关,庞大的字系反映了玉部字由甲骨文到金文,最后演化为小篆的全过程。同时,许慎对玉部字的解说,向我们揭示了丰富的古代玉文化信息与
语言与文化密不可分。一种语言会不同程度地受到本民族文化的影响。词汇作为语言的基本构成,深深得打上了本民族的烙印。本文从几个方面比较英汉词汇的文化内涵,从而展示中西
中医的道德人格教育应当充分体现师承文化中主体间性这一内涵,如崇尚德才并重的教育观、营建和谐的师生关系、真实场景中的交互行为等,同时坚持主体间性认识论,进一步树立师生互
随着越来越多的农民工迁徙到城市,农民工子女的教育问题已经成为社会关注的焦点问题,他们的学习尤其值得重视。除了要关注这些孩子有没有学上,我们更应该关注他们学得怎么样,
民俗文化是地方民众在长期的生存实践中创造的一种文化形式,表达着民众对生产和生活美好的愿望,以及驱邪求吉、祈福消灾、天人和谐等终极生存意义的追求,在很大程度上满足了人们
当前,生命科学在自然科学中的地位逐显重要,作为理科教育中的生物学教学更加受到国内学者及全社会的普遍关注。在我国现行的《普通高中生物学课程标准》中,特别强调要改善学
<正> 作为一门独立的艺术,弗朗兹·彼得·舒伯特(Franz Peter Schubert)开创了在钢琴伴奏下独唱艺术歌曲的历史。作为一门独立的艺术,在19世纪的进程中,歌曲逐渐失去了家庭音
叙事能力对幼儿未来的生活和学习具有重要意义,但图画书阅读对幼儿叙事能力影响方面的研究较少。本研究以郑州市某幼儿园4-5岁幼儿为研究对象,以12本无字图画书为阅读材料,随
目的:本研究旨在通过对布鲁氏菌性脊柱炎与结核性脊柱炎的临床表现、实验室检查以及MRI影像学检查的比较,发现两种疾病的不同点,以提高对于这两种间盘炎性疾病的鉴别诊断水平,在
中国是四大文明古国之一,其源远流长的历史中积淀着许多经典的民族文化,而语词凝练、结构跳跃、富有韵律的古诗词就是其中之一。它不仅是我国民族文化的表现,还具有重要的教育价