《活着》翻译中的明晰化

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fairstone
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为先锋作家代表人物,余华因为其极富魅力和表现力的作品得到海内外关注,多部小说被翻译成外语。《活着》是余华的代表作,英译本在英语市场接受良好,这促使很多翻译研究者探索译本所采用的翻译策略。虽然已经有许多论文从诸多角度对其英译进行研究,但还未有从明晰化进行研究,尤其是从明晰化对《活着》中先锋派、颠覆性的反常表达的英译研究。明晰化是一种翻译普遍特征,存在于翻译的过程中,在来自不同语系的两种语言互译中尤为明显。《活着》中有很多特色化的中文表达,而英译者白睿文的译文读来十分自然地道,无翻译腔。本文作者从明晰化视角研究《活着》的英译策略。  本文介绍了余华的作品《活着》,介绍明晰化的三个策略,即直译、具体化和正常化。论文得出结论:《活着》的成功英译依赖的是明晰化,尤其在文化意象和陌生化的英译方面。
其他文献
一、《方案》出台的意义是什么?rn当前,大众消费逐渐进入“品牌消费”阶段,随着中等收入群体持续扩大,消费结构不断升级,消费者对产品和服务的消费提出更高要求,更加注重品质
昨日,在第二届中国(贵州)国际酒类博览会新闻发布会上,贵州省副省长蒙启良表示,国字号商标早有先例,“不能理解”为什么茅台申请“国酒”商标引起如此大的波动。“价格高与政
以磷酸作催化剂,γ-丁内酯和苄胺反应合成了1-苄基-2-吡咯烷酮,研究了反应条件对反应的影响,确定的最佳工艺条件为:n(γ-丁内酯):n(苄胺):n(磷酸)=1.0:1.5:0.1,反应时间2h,反
摘 要:笔者为提高教学质量和培养综合素质高的园艺专业人才,在总结近几年教学经验的基础上,提出“园艺植物种质资源及育种”实验课的项目式教学改革,阐述实验项目的设计和实施流程,对理论教学环节和考核方式也进行相应的改革探索。实验项目式教学改革显著提高了教学质量和效果,但也存在一些问题,笔者对此进行分析与展望。   关键词:园艺植物育种学;实验项目;教学改革;地方高校   丽水学院属地方新建本科院校,
约瑟夫·康拉德是二十世纪英国文坛杰出的小说家。在他的写作生涯中,努力追求技巧的新颖和文体的优美,他独特的叙事艺术为最杰出的维多利亚小说与最出色的现代派作者提供了一个
非语言交际在人们的交际行为中起着重要的作用.人类交际有两种渠道:言语交际和非语言交际.只注意言语交际,忽略非语言交际,是一种不完全的交际.研究表明只有35﹪的信息是通过言
建构主义(Constructivism)即结构主义,它是在皮亚杰的认知发展理论与维果茨基的社会文化理论基础上发展起来的。在教学方面,建构主义重视学生的主体地位,反对将学生视为被动
本文是比较文学意义上的接受学个案研究。文章首先详尽而客观地描述从1917到2000年中国(主要是中国大陆)读者对《简·爱》的阐释和接受,然后探讨形成这一接受史的中国社会的与
约翰·厄普代克(1932—),是当代美国文坛最负盛名的多产作家之一。自1958年发表第一部小说《贫民院集市》以来,他已出版已近50部作品,并发表无数篇评论,演说,和采访录。在他如此丰
<正>每年的这一期,都与回顾与展望有关。2017年中国家电市场走过了不平凡的一年,全年市场规模达到1.735万亿,同比增长9.8%。在所有品类中,厨电、小家电表现抢眼,产品卖点更加
期刊