论文部分内容阅读
英文原版小说阅读长难句结构相对来说比较复杂,甚至令译者头疼,因此这也是翻译的重点和难点。英语长难句结构,典型特征是各类从句的综合使用以及介词、分词短语的灵活搭配,使得长难句分析难度增大。因此,长难句翻译对于译者要求较高。译员必须事先掌握大量词汇,具有较强的语法、语篇及文化背景知识,在翻译过程中还需查阅大量相关资料,同时译后需进行反复斟酌和修改,以确保译文质量。本文所选用的翻译材料选自Karen McQuestion的From a distant star的前四章和第五章的前半部分。该书是一部浪漫主义文学作品,其中很多句子描写细致且句式复杂,很难将其翻译为十分贴切、表达流利的中文语句。报告因此选取其中内容作为研究翻译实践的材料,深入探讨英译汉实践中长难句的翻译问题。在翻译和撰写报告的过程中,译者分析了该浪漫主义小说中长难句的特点,如句式结构复杂,从句较多,以及想象力丰富。本次实践使用了直译、意译的翻译策略,结合重组拆分、减译、增译以及转换等翻译技巧来解决原文本中出现的长难句的翻译。同时,译者尽量使译文贴近原文表达,同时考虑到读者的感受,两相结合较好地处理了这一难题。总之,报告从作者的翻译实践出发,作者主要以陈宏薇、连淑能等学者总结的汉英句法差异为理论依托,结合实例根据中英句法差异分析长难句翻译的解决办法。对英语长难句的翻译进行了详尽分析,目的是寻找解决翻译英语长难句的技巧,为译者翻译长难句提供更多切实有效的方法。本文主要分为五个部分。第一部分为任务描述。笔者介绍了本次翻译任务开展的背景,简要介绍了实践任务的内容,以及整个实践报告的框架。第二部分笔者对于译前,译中以及译后所做工作进行了分步介绍。在第二部分中,作者对于长难句的相关知识进行了介绍,同时梳理了中英句法差异的具体表现,并初步提出相应的翻译方法。第三部分结合作者翻译实践内容,依据第二章的理论基础将第三部分划分为四个小节进行分析。宏观上来看,形合和意合是中英差异的一大重要表现,同时汉语是主题突出性语言,英语是主语突出性语言;微观上来看,句中各成分的语序和句子表达重心是汉语和英语句法差异的另一显著特征。本文针对句子成分进行分析,尤其是那些造成句式复杂、增加句子长度的成分。在英汉语言句子重心差异部分,文中重点突出了注重汉语“形散而神不散”的艺术特征,强调对于英语原文主语进行相应省略,指出汉语中主题的重要性;在对英汉语言形合和意合比较部分,译者重点说明了代词、连词以及介词的省略问题。第三部分详尽而全面地指出针对于不同类型的差异所采取的措施。第四部分为结语。通过以上分析,第四章指出浪漫主义文学作品中的英语长难句需要紧密结合英汉句法差异进行翻译,同时需要注意划分句子成分,做到将翻译分步骤进行。