文学翻译中的功能主义——《边城》英译本的比较研究

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:LALOVE
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以德国功能翻译理论为理论框架,对《边城》的两个英译本进行比较研究,探讨功能翻译理论对文学翻译及其评价的应用和意义。功能翻译理论打破了翻译界以“等值论”为基础的传统的语言学式的研究模式,把翻译视为有目的的跨文化交际活动,翻译目的决定翻译策略。这为文学翻译提供了多角度的、动态的标准。 论文分为六个部分。第一部分为引言,介绍了本文的研究背景和拟解决的关键问题,概述了文章的主要内容以及研究意义。第二部分介绍了德国的功能翻译理论。对该理论产生的学术背景和社会背景进行了总体回顾,并且主要介绍了功能主义代表人物赖斯、威密尔、曼塔利和诺德的理论贡献。第三部分重点介绍了功能翻译理论的核心--威密尔的目的论。赖斯的文本类型理论融入了目的论的框架。该核心理论为论文的译本分析提供了理论基础。第四部分探讨了功能主义用于指导文学翻译及其评价的可能性。功能翻译理论是描述性的,这和文学文本开放性特征相符,它具有指导文学翻译和评价的理论优势。第五部分对《边城》的两个英译本进行比较研究。在功能翻译理论的指导下,该部分的分析主要以目的论的三大原则为主线,围绕语言、风格和文化层面的处理展开讨论,分析译者的翻译策略和翻译方法,探究原因和译文达成的效果。第六部分为结论,对本文的主要研究作了进一步陈述,深化研究意义,也指出了不足,为以后的研究提出了建议。 本文将功能翻译理论与文学翻译结合起来,运用功能翻泽理论的基本原则对《边城》的两个译本进行分析,较为充分地解释了两个译本的差异,试图给予两个译本合理的评价。从功能主义角度研究文学翻译是富有启迪意义的。多元的动念标准在宏观层面上为译者指明了方向,也在微观层面上为译者采用具体的翻译策略提供了可行性途径。同时,本文对功能翻译理论的概念进行了梳理,为更好地理解和研究该理论提供帮助,为译学建设做出贡献。
其他文献
国际整流器公司(IR)的两种新型IC可简化照明控制设计,并可提高灯的效率。IR2520D是一种耐用的自适应CFL(小型荧光灯)照明镇流器设计的核心件。该芯片可使镇流器的元件数量减
眉山市东坡区委组织部紧紧围绕“坚持公道正派,加强能力建设,永葆共产党员先进性”主题实践活动的有关要求,研究部署在部机关开展以“任务零积压、工作零差错、纪律零违反”为主要内容的“三个零”活动,作为保持共产党员先进性教育活动的重要载体,进一步加强组工干部工作作风和工作能力建设,巩固和扩大“树组工干部形象”活动成果。  实施“任务零积压”,确保组织工作的顺利开展。一是进一步完善重大工作督查督办机制,推行
目前只有两家厂商(安捷伦公司和泰克公司)在高性能逻辑分析仪市场上占据主导地位,只需要这两家公司采用某种方法,这种方法便可成为“行业标准”.目前高性能多通道探测的情况
对于软件设计而言,一条更严格的开发途径的吸引力早已显而易见:随着普通项目的软件内容和复杂度的增加,软件验证和测试要消耗更多的项目预算。形式方法——精确定义软件功能
在威廉·莎士比亚的名剧中,朱丽叶有一段常常被引用的台词:“一个名字意味着什么呢?就算给玫瑰取任何其它的名字,它闻起来还是一样的芳香.”ATI技术公司可能是想继续重温莎翁
EM Microelectronic公司推出了一个基于13.56MHz技术的高频RFID标准产品系列,该系列支持加密功能,适用于需要增强安全性的场合,如安全和接入控制、时间和出勤率跟踪以及资产
说起全球DRAM大供应商,美光科技(MicronTechnology)必列其中。不过,在DRAM市场竞争已趋白热化的令天,相较韩国业者咄咄逼人的攻势而言,Mi-cron Technology给人感觉是一直处
隐喻研究迄今已有两千多年历史,传统的隐喻理论一般只把隐喻作为一种修辞手段,而概念隐喻理论则认为,隐喻不仅是一种语言现象,更是一种人类普遍使用的认知手段和思维方式,构建人类
中国数字电视推广的进程已经落后于当初制订的时间表,个中原因错综复杂。然而,不论产业链中的其他环节对于中国数字电视的未来的态度是画饼充饥,还是望梅止渴,抑或是逡巡观
最初接到赴以色列采访的任务,即担心个人的安全,也为有机会探索一下这个特殊的国家而兴奋不已。除了要了解这个国家半导体业的基本现况,以色列在不断的战争与冲突中如何成长