关联视角下言语幽默翻译研究——以《幽默故事精选》为例

来源 :哈尔滨师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Niujingniu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
言语幽默是人们日常交际行为中一种极为普遍的语言现象。妙趣横生的言语幽默能够折射出人们的智慧和待人处事的态度,更能为人们营造轻松、诙谐的生活氛围。本文以斯波伯和威尔逊提出的关联理论为框架,将《幽默故事精选》中涉及到的言语幽默作为研究对象,对人们日常交际对话中体现的言语幽默现象进行分析研究。言语幽默是相对于非言语幽默而存在的一种幽默形式。非言语幽默指的是用非语言的形式表现幽默或创造幽默。言语幽默则是用语言的形式来表现幽默或创造幽默。由于本文关注的是人们日常交际对话中存在的幽默现象,是用言语来表现或创作幽默,可见本文的研究对象是言语幽默。鉴于本文关注《幽默故事精选》里的幽默对话中体现的幽默,因此本文旨在关注言语幽默在交际对话中体现的特点。斯波伯和威尔逊认为人们之间的交流对话过程实际上是一个不断寻找关联的过程,一方面交际者们在寻求着已有的旧信息和对话中获取的新信息之间的关联,另一方面又在寻找交际者在交流过程中使用的语言和他的思维、态度之间的关联。言语幽默翻译的过程就是幽默的接受者或听者不断寻找幽默言语中的新、旧信息之间的联系,从而感受言语幽默效果的过程。换句话说,言语幽默的理解过程就是一个幽默的接受者不断地寻找关联的认知过程。在阐述关联理论的著作《关联性:交际和认知》一书中,斯波伯和威尔逊提出了关联的两个原则:认知原则和交际原则。认知原则指的是:人类的认知倾向于同最大程度的关联性相吻合,即最大关联。交际原则指的是:每个话语都应设想为话语或行为本身具备最佳关联性,即最佳关联。最大关联和最佳关联是关联理论中的两个重要概念,言语中的幽默就来源于最大关联和最佳关联之间的意义反差。  Gutt在斯波伯和威尔逊关联理论的基础上,对言语幽默的翻译作了进一步的研究。他认为在翻译的过程中,译者首先要体会出原文作者的意图,即他试图传达给读者的语境假设,同时还要考虑目的语读者的认知语境,调整自己的翻译策略、翻译方法,最终取得交际行为和翻译行为的成功。在充分考虑原文字面意义和隐含意义的基础上,Gutt提出了直接翻译和间接翻译两种翻译方法。直接翻译要求译文准确无误地传达源语的交际线索,间接翻译则是让译者同时传达出源语的明说与暗含意义,确保目的语读者能最大程度的理解源语的交际意图。  本文在关联理论及Gutt直接翻译法和间接翻译法的视角下,对《幽默故事精选》中言语幽默故事的翻译行为进行研究,探求合理有效的翻译方法、技能、技巧。作者认为在翻译言语幽默的过程中译者应灵活地运用直接翻译和间接翻译两种翻译方法,充分考虑目的语读者的认知语境,合理运用最佳关联和最大关联两种策略,将直接翻译和间接翻译两种方法有机结合起来应用,以此使言语幽默的翻译能够收到更加完美的阅读效果。
其他文献
建筑业包括土木工程建筑、线路、管道、设备安装及装饰装修产业,其产业覆盖面广,产业链条长,产业关联性高,建筑业是新疆经济的支柱产业,是新疆经济的“晴雨表”。从表1中可以
期刊
期刊
随着网络的进步,网络语言也成为一种新型语言正在快速发展,网络语言也越来越频繁地出现在网络上和日常生活中。虽然不少研究者对网络语言进行了研究,但对网络语言的研究仍需要更
学位
期刊
译名研究是翻译理论研究的重要组成部分。中国近现代译名研究可以分为三个阶段:十九世纪后半叶的发萌期、二十世纪初的高潮期和现代的深入期。以往的译名研究,主要集中在译名翻
“看书先看皮,看报先看题”,报刊文章能否吸引读者,标题的好坏起着相当重要的作用。俄语报刊标题一直是国内外语言工作者研究的重要领域,但这些研究主要集中在标题的用词、句法结
学位
在新常态经济条件下,建筑企业必须抓好关乎企业发展的关键点,直面项目管理中的矛盾,在千头万绪中驾驭全局,在纷繁杂乱中管住细节。一是从作风建设入手,营造良好风气。企业的
期刊
列·尼·安德列耶夫是十九世纪末二十世纪初俄罗斯杰出的小说家和戏剧家,他的小说创作对俄罗斯、乃至世界小说叙事艺术的革新和发展具有一定的影响。本文在全面考察安德列耶夫
学位
期刊
针对现有R22替代工质所存在的问题,本文提出用环保性能好、饱和蒸气压接近R22的天然工质丙烯(R1270)作为R22的新型替代工质,通过对R1270、R22和R290的热物理性质和热力学循环