论文部分内容阅读
言语幽默是人们日常交际行为中一种极为普遍的语言现象。妙趣横生的言语幽默能够折射出人们的智慧和待人处事的态度,更能为人们营造轻松、诙谐的生活氛围。本文以斯波伯和威尔逊提出的关联理论为框架,将《幽默故事精选》中涉及到的言语幽默作为研究对象,对人们日常交际对话中体现的言语幽默现象进行分析研究。言语幽默是相对于非言语幽默而存在的一种幽默形式。非言语幽默指的是用非语言的形式表现幽默或创造幽默。言语幽默则是用语言的形式来表现幽默或创造幽默。由于本文关注的是人们日常交际对话中存在的幽默现象,是用言语来表现或创作幽默,可见本文的研究对象是言语幽默。鉴于本文关注《幽默故事精选》里的幽默对话中体现的幽默,因此本文旨在关注言语幽默在交际对话中体现的特点。斯波伯和威尔逊认为人们之间的交流对话过程实际上是一个不断寻找关联的过程,一方面交际者们在寻求着已有的旧信息和对话中获取的新信息之间的关联,另一方面又在寻找交际者在交流过程中使用的语言和他的思维、态度之间的关联。言语幽默翻译的过程就是幽默的接受者或听者不断寻找幽默言语中的新、旧信息之间的联系,从而感受言语幽默效果的过程。换句话说,言语幽默的理解过程就是一个幽默的接受者不断地寻找关联的认知过程。在阐述关联理论的著作《关联性:交际和认知》一书中,斯波伯和威尔逊提出了关联的两个原则:认知原则和交际原则。认知原则指的是:人类的认知倾向于同最大程度的关联性相吻合,即最大关联。交际原则指的是:每个话语都应设想为话语或行为本身具备最佳关联性,即最佳关联。最大关联和最佳关联是关联理论中的两个重要概念,言语中的幽默就来源于最大关联和最佳关联之间的意义反差。 Gutt在斯波伯和威尔逊关联理论的基础上,对言语幽默的翻译作了进一步的研究。他认为在翻译的过程中,译者首先要体会出原文作者的意图,即他试图传达给读者的语境假设,同时还要考虑目的语读者的认知语境,调整自己的翻译策略、翻译方法,最终取得交际行为和翻译行为的成功。在充分考虑原文字面意义和隐含意义的基础上,Gutt提出了直接翻译和间接翻译两种翻译方法。直接翻译要求译文准确无误地传达源语的交际线索,间接翻译则是让译者同时传达出源语的明说与暗含意义,确保目的语读者能最大程度的理解源语的交际意图。 本文在关联理论及Gutt直接翻译法和间接翻译法的视角下,对《幽默故事精选》中言语幽默故事的翻译行为进行研究,探求合理有效的翻译方法、技能、技巧。作者认为在翻译言语幽默的过程中译者应灵活地运用直接翻译和间接翻译两种翻译方法,充分考虑目的语读者的认知语境,合理运用最佳关联和最大关联两种策略,将直接翻译和间接翻译两种方法有机结合起来应用,以此使言语幽默的翻译能够收到更加完美的阅读效果。