论文部分内容阅读
信息网络时代,能否最大限度地占有信息将是影响国家和社会进步的一个重要因素。大量的信息都是以英语为媒介,在这样的状况下,汉语必将引进更多的音译外来词。因此音译外来词的规范成为汉语语言文字规范的一个重要方面。本文即顺应这一时代要求,力图在深入研究音译及音译词的基础上找到影响音译规范的因素,从而为音译规范提出一些音译用字原则与建议。首先,作者介绍了本文的研究背景,研究方法以及研究意义。然后作者概述了目前对音译以及音译词的研究,包括音译的定义,原则,重要性及其必要性,音译词归类和范围,音译词词素研究以及音译词的发展前途。在此部分,作者根据音译的定义,在前人的基础上,按照其选字对音译词进行了重新分类,即:纯音译词,半音译半意译词,音译兼意译词。在探讨了汉语音译英语词汇的独特步骤之后,文章主要从用字的角度对《汉语外来词词典》,《近现代汉语新词词源词典》等几部外来词词典的音译词的用字状况进行了考察,对音译用字的不规范现状做了较全面的分类描述,并发现音译词不规范主要表现为一词多形,而导致一词多形主要因为在汉字标音和选用合适汉字这两个环节中音译用字的混乱。因此,音译用字规范是音译词规范的根本。结合英汉音译的步骤,本文发现音译用字混乱的原因主要是因为汉字特点和汉文化的影响。汉字以表义性为核心特点,表音性差,并且多音字同音字较多,这些从语言文字本身决定了汉字音译的先天不足。而汉语人群的丰富个性以及汉民族的文化,地域时间差异使音译用字又复杂化了。所以说,汉字汉文化导致了音译时用字难免会词形混乱。本文在找出英汉音译过程中的限制性因素之后,针对音译用字的不确定性,提出了四条音译用字原则:贴近原则,联想原则,简化原则,趋同原则;并就译者,语言使用者,国家语言文字工作部门分别提出相关建议。音译中的汉字规范本不是个人就能完成的事情,规范的实施需要借助国家语言文字部门的宏观调控。因此本文也只能就规范用字方面提出一些建议,以供译者参考,因此只能在一定限度内解决汉字音译规范。而且,一切规范和原则都应该要随着时代的发展而发展,否则就会有时代局限性,本研究的结果也需受时代的考验。