英汉翻译中的音译及其用字规范研究

被引量 : 3次 | 上传用户:rita88ye
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
信息网络时代,能否最大限度地占有信息将是影响国家和社会进步的一个重要因素。大量的信息都是以英语为媒介,在这样的状况下,汉语必将引进更多的音译外来词。因此音译外来词的规范成为汉语语言文字规范的一个重要方面。本文即顺应这一时代要求,力图在深入研究音译及音译词的基础上找到影响音译规范的因素,从而为音译规范提出一些音译用字原则与建议。首先,作者介绍了本文的研究背景,研究方法以及研究意义。然后作者概述了目前对音译以及音译词的研究,包括音译的定义,原则,重要性及其必要性,音译词归类和范围,音译词词素研究以及音译词的发展前途。在此部分,作者根据音译的定义,在前人的基础上,按照其选字对音译词进行了重新分类,即:纯音译词,半音译半意译词,音译兼意译词。在探讨了汉语音译英语词汇的独特步骤之后,文章主要从用字的角度对《汉语外来词词典》,《近现代汉语新词词源词典》等几部外来词词典的音译词的用字状况进行了考察,对音译用字的不规范现状做了较全面的分类描述,并发现音译词不规范主要表现为一词多形,而导致一词多形主要因为在汉字标音和选用合适汉字这两个环节中音译用字的混乱。因此,音译用字规范是音译词规范的根本。结合英汉音译的步骤,本文发现音译用字混乱的原因主要是因为汉字特点和汉文化的影响。汉字以表义性为核心特点,表音性差,并且多音字同音字较多,这些从语言文字本身决定了汉字音译的先天不足。而汉语人群的丰富个性以及汉民族的文化,地域时间差异使音译用字又复杂化了。所以说,汉字汉文化导致了音译时用字难免会词形混乱。本文在找出英汉音译过程中的限制性因素之后,针对音译用字的不确定性,提出了四条音译用字原则:贴近原则,联想原则,简化原则,趋同原则;并就译者,语言使用者,国家语言文字工作部门分别提出相关建议。音译中的汉字规范本不是个人就能完成的事情,规范的实施需要借助国家语言文字部门的宏观调控。因此本文也只能就规范用字方面提出一些建议,以供译者参考,因此只能在一定限度内解决汉字音译规范。而且,一切规范和原则都应该要随着时代的发展而发展,否则就会有时代局限性,本研究的结果也需受时代的考验。
其他文献
药物化学是药学领域源头创新学科,其内容广泛、知识点零散,概念抽象复杂,给教学工作带来了较大的压力.如何激发学生的主动学习兴趣和最大程度地提高课堂质量是药物化学教学过
从二十世纪六十年代第一台机器人的诞生,到二十一世纪机器人技术已形成一个很有发展前景的产业,机器人对国防建设、国民经济以及人民生活的各个方面产生重要影响,机器人技术
仇明老师,美容护肤专家、美容专栏作家。有二十多年的媒体从业经验,拥有丰富的美容护肤知识、科学理论及产品知识,善于解答朋友们在美容护肤当中遇到的各种问题。已出版两部
<正>从医管分工合治、幕僚行政管理的创举,到责任经营制、精细化成本管控引导流程改善等引入企业理念的创新,长庚模式这一璀璨的多面体,本文将一一聚光呈现。由"经营之神"王
后世医家对四逆汤类方应用论述较多,但多为个人经验总结,其证治规律缺乏深入的理论研究和系统的临床阐述,对于指导临床有所缺憾。本文试从理论及临床研究,对四逆汤类方临床应
本课题依托于“十一五”国家科技支撑计划——“名老中医临床经验、学术思想传承研究”之邵朝弟临床经验、学术思想研究(课题编号2007BAI10801-058),通过与邵朝弟教授临床随
外骨骼是一种可以让人穿戴的机械装置,它将人类的智力和机器人的“体力”结合在了一起,依靠人的智力来控制机器人,通过机器人来完成仅靠人的自身能力无法单独完成的任务的人
目的:观察丹蒌汤剂对痰瘀互结型高血压病的临床疗效,并观察其改善中医证侯及患者体质的效果,以提高中医药治疗本病的疗效。方法:选择西医诊断为高血压病且中医辨证属痰瘀互结
目的:通过腹腔注射顺铂建立小鼠卵巢早衰模型,观察中药补肾填精方不同剂量对卵巢早衰模型小鼠免疫系统及生殖系统的影响,探讨其治疗效果和作用机制。方法:将135只雌性昆明小鼠
保安服务业在我国是具有广泛社会需求和较大发展潜力的新兴特殊行业。但其发展却带有浓厚的计划经济色彩,传统封闭的经营管理体制已经不适应形势发展的需要,制约了行业的发展