论文部分内容阅读
长句是英语表达中不可或缺的重要组成部分,在文学作品中使用频率较高,也是英译汉中的难点。《简·爱》是英国文学史上一部不朽的作品,作者夏洛蒂·勃朗特具有高超的艺术技巧和语言天赋。《简·爱》中有大量的长句,且结构复杂,句式变幻多样,语言高雅,富有激情和诗意,造成了翻译的复杂性和困难性。研究《简·爱》长句翻译对翻译理论和实践大有裨益。 翻译实质上是两种语言间的自然对等转换。英语和汉语属于两种不同的语系,其句法差异是英语长句翻译中需要分析的一个重要因素,由于英语长句结构复杂,因此译者要遵循一定的翻译原则来指导长句翻译实践。归化和异化是目前翻译实践中普遍应用的翻译策略。归化异化应适度,避免走向极端。根据纽马克的文本类型理论及Hans Vermeer的翻译目的论,提出文本类型、翻译目的及译者的主体性是影响翻译策略选择的重要因素。通过对比研究归化和异化翻译策略在《简·爱》两个中译本中对长句翻译的应用,发现译者对归化和异化“度”的不同把握产生了不同的翻译效果。黄源深译本充分考虑目的语句法特点,采用归化为主的翻译策略,力求译文向译语读者靠拢,采取读者关照的态度,产生通顺、流畅、优雅的译文。祝庆英译本遵循源语句法特征及文化风格,采用异化为主的翻译策略,力求译者向源文作者靠拢,力争采取相应于源语的表达方式,原滋原味地传达源文的风格。当然,两个译本都分别出现了不同程度的归化过度和异化过度,导致了“文化失真”和“伪异化”,这也为今后的长句翻译提供了宝贵的借鉴。 通过对比名家翻译活动实践,进一步揭示了译者应该充分发挥译者的主体性,提高语言素养及美学鉴赏能力,在长句翻译中,适度应用归化和异化:在语意表达流畅层面可向归化靠拢,在源语文化传递层面上则可向异化靠拢。当然,归化异化相辅相成,在翻译实践中,应该力求归化异化的平衡化,既要语意表达流畅,也要风格传承得当,乃是译者不断追求的目标。