论文部分内容阅读
电视剧自1928年诞生以来,至今经历了八十多年的发展历史。在这一发展过程中,电视剧这门独特的艺术事业逐步走向成熟和产业化的轨道。电视作为一种音画意想结合的特殊艺术类型,不但丰富和充实了人们的娱乐生活,同时还促进了不同民族、不同国家、不同宗教信仰的人们之间的友谊与了解。当今世界,提倡文化的多样性与不同文明间的对话沟通,而不同文化间的交流与认识必须通过翻译这一渠道来实现和完成。影视译制工作作为一项独特的翻译工作,不仅促进了世人间的文化交流,同时它以其独特的魅力受到了不同种族、不同文化背景人们的普遍欢迎。藏语电视译制片自上世纪八十年代中后期诞生以来,在党的光辉政策的照耀下,经历了从无到有,从小到大的发展过程。现在西藏电视台不仅开通了专门的藏语电视频道,还建立了一支专业的电视译制队伍。西藏电视台译制部,自1985年建台时同期成立以来,至今经历了二十多年的发展过程。在此期间西藏老一辈和新一代的电视译制工作者刻苦钻研、开拓进取,通过不懈的努力,为广大藏族电视观众奉献了不少喜闻乐见的优秀影视作品。通过藏语电视译制片,不仅使国内的藏族观众开阔了眼界、认识了外面的世界,同时还为旅居国外的藏族同胞正面了解国内的方针政策和发展情况等,提供了一个很好的窗口。由于藏语电视剧译制工作起步较晚,加之缺少工作经验和技术条件,与国内外的其它兄弟民族相比较,还有很多需要改进和提高的方面。尤其是电视剧脚本的翻译工作作为整个译制工作的基础,其研究、评论工作甚为重要,但是目前对电视剧的汉藏翻译方面进行研究和评论的文章极为少见。故本人想通过这篇论文,对藏语电视剧译制工作及电视剧脚本翻译方面,提出一些个人的观点与建议,以便更好地促进和充实有关藏语电视剧译制的研究、评论工作。本论文大体分为三个章节,第一章的第一节主要阐述了电视剧的概念、类型及特点,还简要说明藏语电视剧译制工作的发展过程与现状,以及藏语电视剧译制工作的成果与意义。第二节主要论述了电视剧脚本翻译的主要特点和要求,即电视剧脚本翻译作为文学翻译范畴的一类,必须要重新塑造鲜明的人物形象和个性;语言要通俗易懂;人物性格与语言要相符;翻译时还要根据演员的口型控制句子的长短,这也是电视剧脚本翻译的最显著的一特点。第二章,主要对电视剧《神探狄仁杰》的藏译本进行评论。在第一节里,简要阐述了这篇电视剧的主要内容及藏语翻译的成功之处。在第二节中,较详细地评论了电视剧《神探狄仁杰》藏译本的误译与不足。翻译评论是不断提高翻译质量的必要条件,任何事情都只有在总结经验、分析利弊、扬长避短的前提下才能实现不断的发展进步。要想把原作品的思想内容和艺术风格正确无误地、恰如其分地转移到译作里,译者不仅要全面理解和掌握原作品的思想内容和艺术风格,还要把它准确无误地表达在译文里,同时还要熟练掌握翻译方法和技巧,以及必须要注重电视剧翻译的特点和电视剧的有关艺术要求。第三章的第一节里,主要谈到了翻译工作者所要具备的基本条件。成为一名合格的翻译工作者,首先要具备丰富的知识结构,简言之,既要通晓原文的思想内容又要熟练掌握译文的表达方法;其次还要有对原作者和译文读者负责的高度责任感;此外译者还应具备灵活的思维机制。只有具备了以上三种条件,译者才能较好地完成翻译工作。第二节里,补充说明了作为一名电视剧脚本翻译工作者,还应注意的几个要点。电视作为一种普及范围较广的大众宣传媒介,理应注重其内容要健康,语言要通俗规范,给人一种美的享受之余还应起到教育指导作用。藏语电视译制片,是广大藏族同胞认识和了解世界的有效渠道,它不仅愉悦了藏族电视观众的文化生活,还为他们提供了一个开阔眼界,增长知识面的有利途径。尤其是对于那些既是文盲,又不懂任何外民族之语言的藏族农牧民群众来说,藏语电视译制片是他们梦寐以求的艺术盛宴和掌握知识的良师益友。只有不断提高藏语电视剧译制工作的质量和电视剧脚本翻译的水平,才能更好地满足和服务于日益增长的藏语电视观众的文化需求和欣赏水平,并能更好地保护和传承以藏语文为传播媒质的的藏族优秀文化。