论文部分内容阅读
文学作品中幽默元素的翻译向来是比较难的,其难点就体现在如何实现语用对等,尤其是言后效果对等上。由于原语和译入语的文化背景,语言特征,幽默感等方面存在很大差异,译文读者往往缺少原文作者的背景知识,缺乏对原语语言特征的了解,从而导致原语幽默被翻译成译入语后很难被读者欣赏。或者,对于原语读者幽默的言语,对译入语读者未必幽默,因此,有人说,幽默的翻译甚至比诗歌翻译还要难。要想译好幽默语言,译者首先要能欣赏原语中的幽默,然后将原语中的幽默移译到目的语中去,达到等效的言后效果。这样才能使译入语读者感受到与原语读者相近的幽默。由于幽默语言与语用学有着密切的关系,研究英语幽默语言的翻译策略要从语用对等的角度入手。本文的研究过程中,把幽默分成三类,即:普遍幽默,文化幽默,言语幽默。语用对等的概念是翻译学家把语用学中的重要理论嫁接到翻译研究领域中来,产生的新概念。奥斯汀的言语行为理论把言语行为划分为三个层次:言内行为,言外行为,言后效果行为。从言语行为理论的角度解释翻译,就是要求译者在翻译过程中,不仅要理解原文的字面意义,还要正确领会原作者的主观动机或意图以及对读者产生的客观效果。那么翻译过程无疑是再现原文言内行为、言外行为及言后效果行为,尽可能实现这三个层面的对等,即言内对等、言外对等和言后效果对等,即本文所定义的语用对等。这里的言内对等、言外对等及言后对等可以看作是一个翻译过程的三个层面而非独立的。不同的文本类型侧重于不同的翻译层面的实现,如本文研究的文本类型:幽默的翻译,则应侧重于言后效果对等的实现。“言后效果对等”是雷欧·希基言语行为理论中的“以言取效行为”运嫁接到翻译领域中得出的思想,是奈达的“动态对等”及纽马克的“等同效果论”之后的又一新概念。言后效果对等要求译者作为中介,在原文作者与译文读者之间建立一座桥梁,把译文读者能否得到原文读者的对等效果视为终极目标,使译文真正走向译文读者。幽默在跨文化交流中的作用日益重要,幽默翻译理应得到重视,而目前我国国内,对幽默的研究还不是十分充分,而利用言后效果对等的理论分析欧·亨利小说中幽默元素的翻译这一领域在我国尚属空白。本文旨在以语用对等理论为基础,把雷欧·希基提出的“言后效果对等”的思想运用到欧·亨利小说的幽默元素的翻译实践中去,目的在于解释和阐述在幽默翻译中,译者如何实现“言后效果对等”。作者以欧·亨利的数篇短篇小说及其两个汉译版本(王永年译本和张京浩译本)为个案研究对象。文章应用语用对等理论,尤其是言后效果对等的思想对欧·亨利原文和译文中的具有代表性的幽默元素进行分析,并对王永年和张经浩翻译的两个汉译本中相应的翻译文本进行分析,研究译者如何使原文文本中的幽默语言的言后效果在译文文本中再现,旨在说明言后效果对等的是衡量幽默元素翻译是否成功的标准之一,也是幽默元素翻译追求的目标之一,并在此分析的基础之上,试图为本文划分的三类幽默元素的翻译提出一个尝试性的解决方案。