论文部分内容阅读
本文以关联理论为理论基础,将中国当代著名小说《围城》及其英译本作为个案研究对象,对幽默话语及其翻译进行探讨。
作为一门阐释交际的语用学理论,关联理论由斯珀伯和威尔逊共同提出,该理论指出语言交际是一个认知——推理的互明过程,认为人类的认知往往力求以最小的心理投入,获取最大的认知效果,人类的话语交际过程就是寻求最佳关联的过程,即听话者在话语理解时付出有效的努力后能获得足够的语境效果。
关联理论翻译观强调翻译明示——推理的交际本质,认为翻译本质上是一个译者在源语认知语境和目的语认知语境之间寻求最佳关联性的过程,即译者期望译文读者在理解译文时能取得充分的语境效果而没有付出不必要的认知努力。同时,认为翻译属于一种跨语际的阐释性运用,即译文是一种目的语文本,此文本在阐释上与源语具有最佳相似性。因此,寻求最佳关联性成为翻译过程中始终遵循的原则,译者的责任便是努力做到使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。
幽默话语一直是一个热门的多学科研究课题。在本文,作者试图将幽默话语及其翻译的研究置于认知语用学领域。根据关联翻译观,幽默话语的翻译是一种跨语言、跨文化同时涉及原作者——译者——译文读者的双重交际活动,在此交际过程中,译者对原作的交际意图进行推理,再结合原作者与译文读者的认知语境,用具最佳关联的方式将此意图明示于译文读者,再现各种幽默线索以保证译文具有最佳关联性,使译文具有同原文一样的幽默效应。
本文研究个案为中国当代著名小说《围城》及其英译本。小说的作者钱钟书运用各种手法创造出大量的幽默话语以取得讽刺和幽默的艺术效果。作者在关联理论的指导下对《围城》中的幽默话语及其翻译进行探讨,通过将幽默翻译研究和新兴的关联理论相结合,旨在说明关联理论对翻译尤其是对幽默话语的翻译具有很强的解释力,在实践中对其具有指导价值。
理论研究和个案分析表明,译者在进行幽默话语翻译时,应以关联原则为取向,努力使原语作者发出的幽默信息与目的语读者对幽默的期待相吻合,从而达到翻译的效度,体现原文的幽默效应。