关联理论关照下幽默话语的翻译——以《围城》英译本为例

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kcl770514
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以关联理论为理论基础,将中国当代著名小说《围城》及其英译本作为个案研究对象,对幽默话语及其翻译进行探讨。 作为一门阐释交际的语用学理论,关联理论由斯珀伯和威尔逊共同提出,该理论指出语言交际是一个认知——推理的互明过程,认为人类的认知往往力求以最小的心理投入,获取最大的认知效果,人类的话语交际过程就是寻求最佳关联的过程,即听话者在话语理解时付出有效的努力后能获得足够的语境效果。 关联理论翻译观强调翻译明示——推理的交际本质,认为翻译本质上是一个译者在源语认知语境和目的语认知语境之间寻求最佳关联性的过程,即译者期望译文读者在理解译文时能取得充分的语境效果而没有付出不必要的认知努力。同时,认为翻译属于一种跨语际的阐释性运用,即译文是一种目的语文本,此文本在阐释上与源语具有最佳相似性。因此,寻求最佳关联性成为翻译过程中始终遵循的原则,译者的责任便是努力做到使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。 幽默话语一直是一个热门的多学科研究课题。在本文,作者试图将幽默话语及其翻译的研究置于认知语用学领域。根据关联翻译观,幽默话语的翻译是一种跨语言、跨文化同时涉及原作者——译者——译文读者的双重交际活动,在此交际过程中,译者对原作的交际意图进行推理,再结合原作者与译文读者的认知语境,用具最佳关联的方式将此意图明示于译文读者,再现各种幽默线索以保证译文具有最佳关联性,使译文具有同原文一样的幽默效应。 本文研究个案为中国当代著名小说《围城》及其英译本。小说的作者钱钟书运用各种手法创造出大量的幽默话语以取得讽刺和幽默的艺术效果。作者在关联理论的指导下对《围城》中的幽默话语及其翻译进行探讨,通过将幽默翻译研究和新兴的关联理论相结合,旨在说明关联理论对翻译尤其是对幽默话语的翻译具有很强的解释力,在实践中对其具有指导价值。 理论研究和个案分析表明,译者在进行幽默话语翻译时,应以关联原则为取向,努力使原语作者发出的幽默信息与目的语读者对幽默的期待相吻合,从而达到翻译的效度,体现原文的幽默效应。
其他文献
亨利·詹姆斯是十九世纪末二十世纪初杰出的小说家和文学批评家。在其漫长的创作生涯中,他一生倾心并致力于实现小说的直接性。直接性是指呈现一个直接的场景,让人类的场景得到
人类每天都在创造和解读文学作品。但我们是如何从认知的角度来建构和分析文学作品似乎仍是一个难题。由Fauconnier和Turner首先提出的概念整合(复合空间理论)模型给我们提供
本文通过对荣华二采区10
尤多拉?韦尔蒂(Eudora Welty, 1909-2001)是美国当代最重要的小说家之一。她成长于现代意识浓厚的“新南方”。她从南方传统文化和现代主义运动中吸取养分和原料。作为“南方
导语是新闻报道中不可缺少的组成部分,导语的翻译也是整个新闻翻译过程中至关重要的环节。目前,一些学者已经着手这一领域的研究,并对翻译的操作过程和技巧问题提出了宝贵的见解
本文论述了美国戏剧作家田纳西·威廉斯的作品《玻璃动物园》的异化主题. 第一章首先对田纳西·威廉斯做了简单介绍,其次调查并归纳了以往对本剧的研究情况,从中得出本文
仲裁与诉讼是现代社会解决民事纠纷的主要形式。与诉讼相比,仲裁具有自愿性、灵活性、保密性等几个方面的优势,因此仲裁在解决民事纠纷事件中正在发挥着越来越重要的作用。但是
十六届四中全会《决定》提出:“逐步推进党务公开,增强党组织工作的透明度,使党员更好地了解和参与党内事务。”这是我们党首次明确把实行党务公开提上日程。这对于发展党内
随着网络技术的迅速发展,虚拟学习社区以其便利性、高效性以及交互性等优势被广泛地应用在教学实践中。虚拟学习社区因其为学习者提供了丰富的学习和研究资源、便捷的交流平
高等职业教育在现代教育事业中有着举足重的地位,社会经济的良好发展离不开高等职业学校培养的专业人才。本文简要分析了高等职业教育开展SMT教学的必要性,介绍一种应用型人才