论文部分内容阅读
当今这个多媒体时代,不同文化间的交流方式纷繁复杂。众所周知英文电影电视剧是文化传播的一个载体,同时这种文化载体受众人群广,流传时间久。因为语言原汁原味,这些经过翻译加工后的成品也是一些英语学习爱好者首选的学习材料,同时,高速发展的网络科技使得优秀的,受欢迎的海外影视剧或是电视节目在网络上迅速传播。为了消除交流障碍,许多字幕翻译小组网站应运而生,进而产生了一个翻译的研究分支:字幕翻译,但是其受到的重视程度却远远不够。在中国大陆地区,这种影视字幕翻译一般都是由因兴趣爱好聚在一起的网友来完成的,因为字幕组的管理体系不够完整,因没有确定的审核标准,所以翻译人员的水平也参差不齐,一些翻译质量也不尽如人意,甚至有语言理解上的错误,而且翻译活动以及相应的翻译评估都缺少理论指导。其中,美国情景喜剧是主流网站争相抢占点击率的目标,而正在播出的美剧《生活大爆炸》,在最短的时间内,收视率节节攀高,其人物个性突出,语言特点鲜明。经调查,中国的受众群体主要是大学生(包括硕博研究生)和白领阶层,他们受过良好的教育,能够更好地接受西方文化,期望借助字幕真实地了解美国生活,并且能通过一些策略达到感受幽默放松自己的目的,这就要求译文字幕的语言能够具有鲜明的人物性格特点并且体现其中的幽默。本文以德国功能翻译理论为研究基础,以当下最受欢迎的美国情景喜剧《生活大爆炸》为研究对象,采取描述性的研究方法,从翻译的目的论出发,结合语言的文本特征,通过结合理论中的原则以及方法对其字幕翻译先进行分析,之后通过评估来描述在翻译中各种文本功能的实现,旨在说明功能翻译理论能够为国外影视作品的字幕翻译,相关翻译研究以及翻译评估提供一个详实的视阈,对字幕翻译活动以及相关研究有一定的指导作用。本文第一章对研究动机,背景,意义,方法以及整篇论文的结构进行了介绍。第二章总结了国内外对于功能翻译理论和字幕翻译的研究历史。第三章回顾了字幕研究理论以及功能翻译理论,为全文奠定理论基础。第四章运用功能翻译理论的原则和策略对译文进行了详细的分析,在每一部分都指出了译得好与不好之处。在材料搜集阶段,本文作者发现,网络字幕组会依照个人的翻译风格采取各种各样的翻译策略,为完成翻译任务,他们多会运用增减法,归化或异化等策略。在归化的策略中他们会常用网络热门词语,习语俚语等,使得其字幕翻译生动幽默,能使观众快速地了解到笑点。这些都会在第四章进行讨论,至此,功能翻译理论对字幕翻译的适用性得到验证。第五章是结论部分。