德国功能翻译理论视阈下情景喜剧字幕翻译研究

被引量 : 3次 | 上传用户:avc66
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今这个多媒体时代,不同文化间的交流方式纷繁复杂。众所周知英文电影电视剧是文化传播的一个载体,同时这种文化载体受众人群广,流传时间久。因为语言原汁原味,这些经过翻译加工后的成品也是一些英语学习爱好者首选的学习材料,同时,高速发展的网络科技使得优秀的,受欢迎的海外影视剧或是电视节目在网络上迅速传播。为了消除交流障碍,许多字幕翻译小组网站应运而生,进而产生了一个翻译的研究分支:字幕翻译,但是其受到的重视程度却远远不够。在中国大陆地区,这种影视字幕翻译一般都是由因兴趣爱好聚在一起的网友来完成的,因为字幕组的管理体系不够完整,因没有确定的审核标准,所以翻译人员的水平也参差不齐,一些翻译质量也不尽如人意,甚至有语言理解上的错误,而且翻译活动以及相应的翻译评估都缺少理论指导。其中,美国情景喜剧是主流网站争相抢占点击率的目标,而正在播出的美剧《生活大爆炸》,在最短的时间内,收视率节节攀高,其人物个性突出,语言特点鲜明。经调查,中国的受众群体主要是大学生(包括硕博研究生)和白领阶层,他们受过良好的教育,能够更好地接受西方文化,期望借助字幕真实地了解美国生活,并且能通过一些策略达到感受幽默放松自己的目的,这就要求译文字幕的语言能够具有鲜明的人物性格特点并且体现其中的幽默。本文以德国功能翻译理论为研究基础,以当下最受欢迎的美国情景喜剧《生活大爆炸》为研究对象,采取描述性的研究方法,从翻译的目的论出发,结合语言的文本特征,通过结合理论中的原则以及方法对其字幕翻译先进行分析,之后通过评估来描述在翻译中各种文本功能的实现,旨在说明功能翻译理论能够为国外影视作品的字幕翻译,相关翻译研究以及翻译评估提供一个详实的视阈,对字幕翻译活动以及相关研究有一定的指导作用。本文第一章对研究动机,背景,意义,方法以及整篇论文的结构进行了介绍。第二章总结了国内外对于功能翻译理论和字幕翻译的研究历史。第三章回顾了字幕研究理论以及功能翻译理论,为全文奠定理论基础。第四章运用功能翻译理论的原则和策略对译文进行了详细的分析,在每一部分都指出了译得好与不好之处。在材料搜集阶段,本文作者发现,网络字幕组会依照个人的翻译风格采取各种各样的翻译策略,为完成翻译任务,他们多会运用增减法,归化或异化等策略。在归化的策略中他们会常用网络热门词语,习语俚语等,使得其字幕翻译生动幽默,能使观众快速地了解到笑点。这些都会在第四章进行讨论,至此,功能翻译理论对字幕翻译的适用性得到验证。第五章是结论部分。
其他文献
揭示竹林与其林下植被细根单独和混合分解特征,探讨竹林细根与其林下植被细根之间相互影响的潜在机制,为毛竹林林下植被的合理经营管理提供理论参考。采用原位分解袋法研究了
目的:分析比较不同胰岛素增敏剂噻唑烷二酮类药物(thiazolidinediones, TZDs)(罗格列酮、吡格列酮)与双胍类(二甲双胍)治疗多囊卵巢综合征(polycystic ovary syndrome, PCOS)的临床疗
词、曲,是中国古典文学的重要创作体裁,二者同属于曲牌体音乐文学,都同时包含着“文”与“乐”两种艺术形式,又同是长短句,本质极为相似。词曲在宋元之际前后递兴之时,发生了
<正>启蒙是鲁迅文学创作的一个主要目的。从鲁迅1917年发表的第一篇带有启蒙主义性质的小说《狂人日记》开始算起,或者从鲁迅五四时期在《新青年》"随感录"栏目发表一系列的
会议
地震波在非完全弹性的地下介质传播时会发生能量衰减和速度频散。能量衰减使得深部地层地震波能量较弱,深层信息无法得到有效的提取,从而降低地震资料的纵向分辨率;速度频散是由
本研究的目的是了对黑龙江省循环经济发展情况进行分析,在循环经济发展理念下对黑龙江省经济发展策略、循环经济发展情况、县域发展中的不平衡性等进行了分析和探讨,并针对相关
作者对安徽省部分高职生学习动机进行调查分析,并对动机强弱和存在差异进行归因及提出可行性建议。结果显示,高职生在职业取向、求知进取、学习自主等方面的动机较强,而外在欲望
<正> 按照保监会的规定,车险费率从2003年1月1日起完全放开,这无疑加大了车险市场竞争的激烈程度。同时,也对政府采购车辆保险提出了新的挑战。从目前各地政府保险商品的采购
煤炭资源型城市,是指那些向社会提供矿产品或者其初级产品等资源型产品,并以此为主要城市功能的城市,根据资源产业生命周期的规律,煤炭资源型城市将逐步经历起步期、成熟期和枯竭
粮食是关系到国计民生的重要战略商品,它不仅具有现实性,也具有战略性。俗话常说:“民以食为天”,不言而喻,粮食是我们赖以生存的重要农产品,由此而衍生来的粮食的生产、供给、储存