论文部分内容阅读
每年全国“两会”记者招待会都会吸引众多学者研究其会议口译。然而,其中的研究重心主要集中在口译的策略与技巧,鲜有关注译语产出的译者本身。在译者行为批评理论的框架下,本文旨在研究我国外交部著名政治外交翻译员孙宁的口译译者行为。通过研究2010~2019共计十年的记者招待会的口译语料,本研究拟解决以下三个问题:1)孙宁的口译风格行为特点如何?相关参数指标可得出何结论?2)孙宁的口译输出行为特点如何?在“求真—务实”连续统模型上,口译如何分布?3)影响孙宁的译者风格行为及输出行为的外部因素是什么?借助语料库研究工具,本文首先从“整体”出发,对比孙宁的口译语料及美国记者招待会语料,凸显孙宁译者风格行为特征。其次,从“部分”出发,探索孙宁的口译单位群在“求真—务实”连续统上的分布情况。最后,笔者尝试总结孙宁译者行为形成的外部影响因素。研究发现:1)与以英语为母语者在记者招待会上发言相比,孙宁口译词汇使用更为丰富,复杂词汇、名词、长句使用更多。口译输出整体平稳流畅,但同时也高度正式,复杂程度较高,削弱了译语的普遍接受度。2)在口译单位群上,孙宁译者行为合理度较高,口译输出既能够保持原有味道也能够满足听众现实需求。“汉英相同”的“求真型”翻译,“汉英相近”的“半求真半务实型”翻译,与“汉英相异”的“务实型”翻译共同构成孙宁的口译输出。另外,孙宁在翻译过程中倾向“求真”,口译输出“求真”程度大于“务实”,整体口译行为与“求真为本,务实为用(上)”的译者一般行为规律相异。3)孙宁的译者行为受多种译外因素影响,其中作为外交型口译员的社会角色起绝对性关键作用,促使译者倾向于“求真”翻译,并产出高度正式的译语。另一方面,孙宁本身听众导向意识则促使译者有意产出“务实”翻译,满足听众需求。再者,外交笔译对其产出复杂口译,并于口译中显现书面语风格的行为产生重要影响。通过对孙宁的口译行为分析,本文拓宽了译者行为批评理论的研究范围,从笔译角度延伸拓展至口译角度。另外,本研究也有利于口译员在源语与听众之间建立良好关系,更好地发出中国声音。