基于图式理论解读英文情景喜剧字幕翻译的娱乐化改写现象

来源 :贵州师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gdzsmd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,娱乐化改写成为了英文情景喜剧字幕翻译的一种流行趋势。它打破了传统翻译的死板,采用了大量中国观众所熟悉的网络流行语、俗语、名人的名字、名言警句和古诗词等极具中国特色的词句。这种通俗易懂“接地气”的翻译风格,不仅在内容形式上让人耳目一新,而且还巧妙地传递了情景喜剧中的文化和幽默,赢得了绝大多数观众的一致好评。对于这种新的翻译趋势,目前学界还缺乏比较系统的研究。截止2016年2月,在中国知网高级检索中主题输入关键词“娱乐化改写”,与之相关的研究只有4条,分别从改写理论、陌生化理论、以及接受理论的视角来探讨影视字幕翻译的娱乐化改写现象。这些研究的范围较为局限,仅限于几部热映的英文电影,并未涉及到语言内容形式更为丰富的英文情景喜剧。在理论方面,图式理论已经发展成为了一种比较成熟的理论,它在哲学、认知心理学、外语教学、语言学等领域都有着广泛的应用价值,但是在翻译,尤其是影视字幕翻译领域涉及该理论的研究较少。截止2016年2月,在中国知网高级检索中主题输入关键词“图式理论”,与“英语教学”相关的结果有1677条,与“哲学”先关的有157条,与“翻译”相关的有653条,与“字幕翻译”相关的仅有4条,与“娱乐化改写”相关的暂时没有。因此,本文尝试从图式理论的视角研究情景喜剧字幕翻译中的娱乐化改写现象,选用该理论的原因主要在于图式理论着重探讨人们对新事物的理解过程。具体来说,图式理论解释了当人们面对新事物时,他们如何调动大脑中的图式,并依据图式来解释、预测、组织、吸收、修改和建构外界的新信息。笔者认为图式理论的概念对于娱乐化改写的现象具有强劲的解释力,因为娱乐化改写采用观众熟知表达方式来激发观众已有的图式,从而建立观众与异国语言和文化之间的联系,帮助他们在短时间内进行同化顺应以此来吸收新信息,从而更好的理解情景喜剧中的文化和幽默,最大限度的达到了字幕翻译的效果,这样的方式正好与图式理论的原理相吻合。本文选用了美式幽默情景喜剧代表作《破产姐妹》作为蓝本,从中采集了部分典型译例,对影视字幕翻译的娱乐化改写与传统字幕翻译技巧进行了对比分析,旨在佐证在图式理论指导下,采用娱乐化改写翻译策略的范式对字幕翻译,尤其是对情景喜剧字幕翻译具有极强的实践指导意义。
其他文献
批评性话语分析(CDA)作为语言学的一个新的分支学科,产生于二十世纪八十年代,CDA广泛用于分析各种类型的语篇,如官方法律文件、学术著作、公共话语等。由于新闻报道是一种及
生态环境是海南的突出优势,也是海南可持续发展的基础。海南确立生态立省发展战略之后,经过多年的探索实践,先后制定了一系列的规章制度,为海南生态文明建设提供了制度保障。本文
政治演讲是一种重要的语言现象,也是一种政治话语方式。因为在国内和国际事务中它清楚地表明政治观点和主张,它在政治生活中扮演着重要的角色,被认为是政治家们的有力武器。
学术语篇的翻译在科学技术发展中占有重要地位,是促进国际学术交流和科技进步的重要因素。科技学术语篇涉及领域颇多,本文主要从概念隐喻视角研究机械工程论文的翻译。概念隐
近年来,随着国民经济的快速发展,我国的公路建设里程大幅增加,极大地方便了人们的日常出行.公路行车的舒适性非常重要,在公路工程建设中,沥青路面施工技术是决定公路行车舒适
<正>《洪德造像记》全称《宣威将军给事中洪德造像记》,原石据传上世纪出土于陕西渭南地区。该造像记尺寸纵22cm,横106cm,书刻于北周建德二年(573)。左半部分为造像题记,右半
华盛顿、美国林业及纸业协会发布了2013年8月印刷书写纸报告。根据报告显示,与2012年同期相比,总印刷书写纸发货量减少了4%。
中日两国虽然同属汉字文化圈,但是却属于不同语系,从基本的语法结构到表达习惯都存在很大差异,这便使翻译工作难上加难。迄今为止数位前辈翻译家经过研究和实践总结出不少的
目的观察手术治疗下咽癌及术后放射治疗的预后,分析影响预后的主要因素。方法 47例下咽癌患者中行改良根治性颈清扫术+下咽癌切除术43例,姑息性手术4例;41例接受放疗,6例作化
10月8日至9日江苏省外经贸厅在连云港市召开了“苏北五市发展开放型经济经验交流会”。与会的108名代表中有苏北五市及所属县(市)外经贸局(委)领导,苏北五市大部分有进出口经营权