论文部分内容阅读
近年来,娱乐化改写成为了英文情景喜剧字幕翻译的一种流行趋势。它打破了传统翻译的死板,采用了大量中国观众所熟悉的网络流行语、俗语、名人的名字、名言警句和古诗词等极具中国特色的词句。这种通俗易懂“接地气”的翻译风格,不仅在内容形式上让人耳目一新,而且还巧妙地传递了情景喜剧中的文化和幽默,赢得了绝大多数观众的一致好评。对于这种新的翻译趋势,目前学界还缺乏比较系统的研究。截止2016年2月,在中国知网高级检索中主题输入关键词“娱乐化改写”,与之相关的研究只有4条,分别从改写理论、陌生化理论、以及接受理论的视角来探讨影视字幕翻译的娱乐化改写现象。这些研究的范围较为局限,仅限于几部热映的英文电影,并未涉及到语言内容形式更为丰富的英文情景喜剧。在理论方面,图式理论已经发展成为了一种比较成熟的理论,它在哲学、认知心理学、外语教学、语言学等领域都有着广泛的应用价值,但是在翻译,尤其是影视字幕翻译领域涉及该理论的研究较少。截止2016年2月,在中国知网高级检索中主题输入关键词“图式理论”,与“英语教学”相关的结果有1677条,与“哲学”先关的有157条,与“翻译”相关的有653条,与“字幕翻译”相关的仅有4条,与“娱乐化改写”相关的暂时没有。因此,本文尝试从图式理论的视角研究情景喜剧字幕翻译中的娱乐化改写现象,选用该理论的原因主要在于图式理论着重探讨人们对新事物的理解过程。具体来说,图式理论解释了当人们面对新事物时,他们如何调动大脑中的图式,并依据图式来解释、预测、组织、吸收、修改和建构外界的新信息。笔者认为图式理论的概念对于娱乐化改写的现象具有强劲的解释力,因为娱乐化改写采用观众熟知表达方式来激发观众已有的图式,从而建立观众与异国语言和文化之间的联系,帮助他们在短时间内进行同化顺应以此来吸收新信息,从而更好的理解情景喜剧中的文化和幽默,最大限度的达到了字幕翻译的效果,这样的方式正好与图式理论的原理相吻合。本文选用了美式幽默情景喜剧代表作《破产姐妹》作为蓝本,从中采集了部分典型译例,对影视字幕翻译的娱乐化改写与传统字幕翻译技巧进行了对比分析,旨在佐证在图式理论指导下,采用娱乐化改写翻译策略的范式对字幕翻译,尤其是对情景喜剧字幕翻译具有极强的实践指导意义。