论文部分内容阅读
21世纪,随着政治、经济与文化地不断发展,世界正在变成一个地球村。在全球化的大背景下,口译在国际交流与合作中起着越来越重要的桥梁作用。口译是一种特殊的口头表达方式,通过这种方式,人们把一种语言表达的思想和内容用另一种语言口头地再现出来。口译是生活在不同的文化背景中,说着不同语言的人们相互交流的桥梁和纽带,它使人们可以自由自在地表达思想和交流感情。传统的翻译理论认为口译是两种语言之间的转换。但随着翻译理论与实践的发展,翻译理论家和译者认为口译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。译者不仅要了解外国文化,还要深入了解自己民族的文化。口译是把一种语言承载的文化通过口头形式用另一种语言来表达的复杂的文化信息交换过程,必然涉及与语言有关的方方面面和各种文化因素。众所周知,语言与文化相互影响,相互作用。语言是文化的载体,同时反映文化,又受文化的制约。口译即涉及到语言,更涉及到文化。所以语言与文化的密切关系注定了口译与文化的关系。不同语言中存在的文化差异势必会影响口译的顺利进行。所以文化问题处理是否得当成为口译能否成功的一个决定因素。文化差异给口译造成极大的困难,在口译实践中经常出现含有文化因素的信息,如谚语、诗词、典故等,故如何在口译实践中传递文化信息成为译员棘手的问题。因此本文选择汉英口译中文化信息传递问题作为研究课题。本文以目的论作为理论依据。首先介绍目的论的基本理论知识,简述目的论的发展、极其主要理论成果。然后将口译置于目的论的框架中加以分析。通过分析与探讨,文章用大量翔实的实例证明目的论可以用来指导汉英口译中文化信息的传递。最后,作者分析了汉英口译中影响文化信息传递的因素。在这篇论文中,作者试就怎样在汉译英过程中如何传递文化信息问题作了初步的探讨,总结了一些方法,提出了相应的翻译策略,同时举出许多例证以供参考。结论部分总结了本论文的贡献以及存在的不足之处,并对以后的研究提出了一些建议。