从目的论角度看汉英口译中文化信息传递

被引量 : 0次 | 上传用户:changaty
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
21世纪,随着政治、经济与文化地不断发展,世界正在变成一个地球村。在全球化的大背景下,口译在国际交流与合作中起着越来越重要的桥梁作用。口译是一种特殊的口头表达方式,通过这种方式,人们把一种语言表达的思想和内容用另一种语言口头地再现出来。口译是生活在不同的文化背景中,说着不同语言的人们相互交流的桥梁和纽带,它使人们可以自由自在地表达思想和交流感情。传统的翻译理论认为口译是两种语言之间的转换。但随着翻译理论与实践的发展,翻译理论家和译者认为口译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。译者不仅要了解外国文化,还要深入了解自己民族的文化。口译是把一种语言承载的文化通过口头形式用另一种语言来表达的复杂的文化信息交换过程,必然涉及与语言有关的方方面面和各种文化因素。众所周知,语言与文化相互影响,相互作用。语言是文化的载体,同时反映文化,又受文化的制约。口译即涉及到语言,更涉及到文化。所以语言与文化的密切关系注定了口译与文化的关系。不同语言中存在的文化差异势必会影响口译的顺利进行。所以文化问题处理是否得当成为口译能否成功的一个决定因素。文化差异给口译造成极大的困难,在口译实践中经常出现含有文化因素的信息,如谚语、诗词、典故等,故如何在口译实践中传递文化信息成为译员棘手的问题。因此本文选择汉英口译中文化信息传递问题作为研究课题。本文以目的论作为理论依据。首先介绍目的论的基本理论知识,简述目的论的发展、极其主要理论成果。然后将口译置于目的论的框架中加以分析。通过分析与探讨,文章用大量翔实的实例证明目的论可以用来指导汉英口译中文化信息的传递。最后,作者分析了汉英口译中影响文化信息传递的因素。在这篇论文中,作者试就怎样在汉译英过程中如何传递文化信息问题作了初步的探讨,总结了一些方法,提出了相应的翻译策略,同时举出许多例证以供参考。结论部分总结了本论文的贡献以及存在的不足之处,并对以后的研究提出了一些建议。
其他文献
随着改革开放步伐日益加快,经济的迅猛发展,中国的国际影响也不断扩大,广告翻译也随之显得愈来愈重要。近些年来,中外许多学者对广告翻译进行了大量的研究,但大多数的研究仅
随着我国经济实力的发展和综合国力的提高,愿意学习汉语的外国人越来越多。然而,与古代文学、文献学等传统学科相比,对外汉语教学方面的研究仍然相对滞后。作为语言三要素—
现代汉语中的“让”字句是一个表义十分丰富的句式,但是在语法研究和对外汉语教学中却没有得到足够的重视。主要存在两个方面的问题:一是“让”字句不同表义句式的划分不细;二
语篇能力是语言能力的重要组成部分,语篇研究在语言教学中处于极其重要的地位。近二十年来,我国的对外汉语教学与研究得到了很大的发展,但是有关写作、特别是语篇的教学与研
“X+一N比一N+VP”是“比”字句的一种特殊格式,前贤们对这种“比”字句的特殊格式进行专门、系统研究的著作和论文比较少,有许多空白需要我们对它做进一步探讨。本文从指称、
语言是人类特有的交际工具。任何语言实际交际中使用才能现生存下去。世界上的语言数量较多,世界上的语言共有5,651种。但是它们存在于200多个国家和地区。其中英语有“世界
本论文依据极言理论和范畴理论从物质性实体词角度进行汉语极言和英语极言的对比研究,发现和解释两种语言存在的共性与差异。无论在汉语还是英语里,指称自然存在物的词语大多本
随着越来越多中国的大学以及学院将口译作为课程中的必修课,口译教学质量评估受到了研究口译的学者的更多关注。自然而然,关于口译质量评估的论文数量也呈不断上升势头,有部分学
<正>所谓民生问题,从狭义上讲就是人民生活的基本需要,它包括人民的衣、食、住、行、生、老、病、死各个方面。从广义上讲,它还包括社会经济问题。宋庆龄说过:"改善人民的生
会议
目的:探索心理咨询师与治疗师的价值观,以及价值观对其伦理决策的影响。方法:量化研究与质性研究相结合。研究1采用问卷法和情境实验法(自编价值观调查问卷和情境问卷),调查1