功能翻译理论下《土门》的英译研究

来源 :西北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:l1301wz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
贾平凹是当代中国文学界具有广泛影响力的作家,也是最早进入国际舞台的当代中国作家之一。《土门》是贾平凹1996年创作完成的长篇小说,小说围绕乡村与城市间的争斗,讲述了仁厚村在城市化过程中所经历的阵痛。小说一改作者一贯排斥都市、向往乡村的情结,理智地对城市当中腐朽的生存方式和乡村的保守心态进行了剖析。这样一部紧扣现代脉搏的文学作品,在翻译上是有一定难度的。译者从怎样的角度出发进行翻译,将会最终决定译者会完成一个怎样的译本。
  《土门》英文版由西北大学的胡宗锋教授团队完成,并于2017年11月由英国峡谷出版社(Valley Press)出版发行,其译本是目前《土门》的惟一英译本。本文以功能翻译理论的三大原则为指导,总结和分析了《土门》英译本中的部分例子,从三个方面对《土门》的翻译方法进行了探究,即目的原则下《土门》的翻译、连贯性原则下《土门》的翻译和忠实原则下《土门》的翻译。通过以上分析,本文得出的结论是:遵循这三项原则不但可以保持原文的“中国味”,同时还可以在原文的基础上使作品凸显“文心相通”的感觉,使译文得到外国读者的理解和认可。这种以翻译实践为基础,通过总结实例和分析例句,并结合功能理论下的翻译方法对《土门》英译的探究,寄希望于对以后的陕西作家的作品翻译有一定的参考价值。
其他文献
评价理论是系统功能语言学在对人际意义的研究中发展起来的新词汇语法框架,关注语篇中可以协商的各种态度。自评价理论建立起,就被广泛运用于对各种不同种类的语篇进行分析,研究内容多集中在该类语篇的评价资源分布特点、规律等对语篇语言特点的总结上。以评价理论为手段的政治语篇的也不例外,目前的研究成果也是多集中在对政治语篇语言特征的总结上。而在国际政治研究中,对政治语篇的分析同样受到了关注。到目前,已经有一些成
学位
20世纪90年代,互联网和多媒体迅速发展,以单模态文本研究的话语分析总是研究口头或书面语,已不能满足时代的需要也逐渐转为对文本、图像、声音研究的多模态话语分析。多模态话语分析的发展弥补了传统话语分析的不足。近年来,多模态话语分析方兴未艾,越来越多的语言研究者将其应用到其他的语篇中,如教科书、网页、广告、电视新闻中,其中,更多的成果集中在静态语篇中,对动态语篇的研究相对较少。电影,作为典型的多模态语
学位
同伴反馈在过去二十年里备受国内外学者关注,大多数研究主要集中于同伴反馈对写作能力的影响、同伴反馈与教师反馈对比和结合研究、学生对同伴反馈的态度和同伴反馈策略等研究。然而,仅有少数研究从社会文化活动理论(Engestrom, 1987)的角度研究同伴反馈策略,这导致学生与同伴之间缺乏有效的沟通、修改同伴作文缺乏正确合理的意见,从而导致了较差的同伴反馈效果。  尽管社会文化活动理论下的同伴反馈策略可以
英文摘要是论文的缩略图,帮助读者快速把握文章内容和框架。它也是衡量论文是否符合国际学术写作标准的计量尺,因此对摘要的研究显得格外重要。近年来,摘要写作研究吸引了越来越多学者的关注,尤其是从词块或体裁角度。先行研究大多注重中美作者英语写作上的词块差异,对于中日作者与母语作者英文摘要中的词块差异研究鲜少。  基于语料库的研究方法,本研究在先行研究基础上进行跨语言对比,收集中日英作者期刊论文英文摘要15
同属于学习者个体差异的焦虑和策略对二语习得影响深远。探究学习者焦虑状态,学习策略以及两者之间的关系对外语学习和教学具有重要作用。本研究旨在探究英语专业大学生的英语口语焦虑状态,口语策略的使用情况,以及口语焦虑和口语策略之间的关系。  本文研究以下四个问题:(1)英语课堂口语焦虑的来源有哪些?(2)英语专业学生口语策略的使用情况如何?(3)英语口语焦虑与口语策略的运用两者之间的关系如何?(4)高焦虑
“一带一路”倡议自习近平2013年提出之日起,便受到中西方媒体的广泛关注。批评话语分析起源于上世纪70年代末,被广泛应用于新闻语篇的分析当中以揭露意识形态,现今多与数据库工具相结合进行分析。本研究从批评话语分析的角度出发,结合数据库工具,以Fairclough所提出的三维模型为基本研究构架,通过对由选自《中国日报》和《北京周报》的23篇新闻报道(字数13,789)和选自《新闻周刊》和《华盛顿邮报》
评价理论不仅被用于批评话语分析,还用于积极话语分析,来描述话语发出者的态度和立场。重大会议的新闻报道是积极话语分析的主要材料来源。博鳌亚洲论坛2019年年会的主题是共同命运,共同行动,共同发展。本文以评价理论为框架,对32篇博鳌亚洲论坛2019年年会新闻报道中的评价资源进行积极话语分析。研究的问题主要包含三点:第一,博鳌亚洲论坛2019年年会新闻报道中的评价资源的总体分布特征;第二,博鳌亚洲论坛2
学位
作为儒家经典之一,《孟子》承载着中华民族深厚而独特的文化底蕴,要让以其为代表的中国优秀传统经典文化得到国际社会的深入理解离不开文化典籍的译介。翻译不是简单地语言文字之间的转换,还包含源语与目标语之间文化的交流与传递。  本文以苏珊·巴斯奈特的文化翻译观及艾克西拉的翻译理论为视角,借鉴包惠南对于文化专有项的观点选取《孟子》中出现频次较高的儒学术语词,关系称谓词及数量词作为具体研究对象。通过比较分析理
学位
文学作品中的疾病有丰富的文学内涵,而品特戏剧中的疾病更是推动了品特戏剧风格的形成。品特在戏剧中呈现了各种形式的疾病,并将疾病作为文本构件凸显文本的主题,疾病叙述在其戏剧叙事中有重要影响。詹姆斯·费伦的修辞叙事学提出叙事的不稳定性、张力共同推动叙事的进程。本文以《月光》、《看管人》和《生日聚会》为研究对象,探究疾病叙述在戏剧叙事进程中的影响,从修辞叙事学的角度理解戏剧叙事的内涵。  本文以修辞叙事学
自上世纪七十年代翻译研究领域出现“文化转向”以来,译者的边缘地位才得以提升,随之,译者主体性引发了学界广泛而深入的研究。在众多流派中,阐释学是就材料与文本的意义进行理解并展开阐释的理论和哲学,其与翻译有着天然不可分割的渊源。作为阐释学的主要人物之一,乔治·斯坦纳的阐释运作理论使得阐释学和翻译的关系更加紧密。斯坦纳将翻译的过程分为信任、侵入、吸收、补偿四个步骤,每一步骤都充分彰显并有力佐证了译者主体