论文部分内容阅读
英文摘要是论文的缩略图,帮助读者快速把握文章内容和框架。它也是衡量论文是否符合国际学术写作标准的计量尺,因此对摘要的研究显得格外重要。近年来,摘要写作研究吸引了越来越多学者的关注,尤其是从词块或体裁角度。先行研究大多注重中美作者英语写作上的词块差异,对于中日作者与母语作者英文摘要中的词块差异研究鲜少。
基于语料库的研究方法,本研究在先行研究基础上进行跨语言对比,收集中日英作者期刊论文英文摘要150篇作为语料,分为三组,分别为CorpusCA,CorpusJA和CorpusEA。其中中国作者的摘要来自中国知网,日本作者和英语母语作者的摘要来自Proquest数据库。以Nattinger和Decarrico的词块理论为框架,利用SPSS软件分析中日英作者学术期刊论文英文摘要中词块的特点,并进一步探索差异存在的原因,以期探究词块与摘要写作之间的关系。
研究结果表明:第一,三组在词块使用上确实存在差异,中日作者在词块数量上远少于本族语作者,且这些差异还存在于词块的使用频率以及所占的比例方面。第二,中日英作者在多义词词块,短语架构词块和句子组构词块使用方面存在具体差异。与中日作者相比,本族语作者在摘要中使用更多的短语架构词和句子组构词块,中日作者倾向使用更多的多义词词块。
研究结果有助于对未来的学术英语写作和词块学习提供一些启示,帮助更多的中国和日本作者改善其英文摘要写作。
基于语料库的研究方法,本研究在先行研究基础上进行跨语言对比,收集中日英作者期刊论文英文摘要150篇作为语料,分为三组,分别为CorpusCA,CorpusJA和CorpusEA。其中中国作者的摘要来自中国知网,日本作者和英语母语作者的摘要来自Proquest数据库。以Nattinger和Decarrico的词块理论为框架,利用SPSS软件分析中日英作者学术期刊论文英文摘要中词块的特点,并进一步探索差异存在的原因,以期探究词块与摘要写作之间的关系。
研究结果表明:第一,三组在词块使用上确实存在差异,中日作者在词块数量上远少于本族语作者,且这些差异还存在于词块的使用频率以及所占的比例方面。第二,中日英作者在多义词词块,短语架构词块和句子组构词块使用方面存在具体差异。与中日作者相比,本族语作者在摘要中使用更多的短语架构词和句子组构词块,中日作者倾向使用更多的多义词词块。
研究结果有助于对未来的学术英语写作和词块学习提供一些启示,帮助更多的中国和日本作者改善其英文摘要写作。