功能对等理论指导下的书评翻译实践报告

来源 :南京理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:leec208
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告选取英国媒体《卫报》登载的18篇书评作为翻译文本,结合文本的语言特点和翻译难点,基于尤金·奈达的功能对等理论,探讨其翻译策略和技巧。在翻译过程中,笔者发现以下难点:1)词汇层面:典故、抽象概念词、名词化结构的翻译;2)句式层面:无灵主语句的翻译。依据书评的文本特点和翻译难点,译者基于功能对等理论,归纳出两个原则,即信息理解精确原则以及读者反应原则来指导翻译实践,并采用了以下翻译策略:1)在信息理解精确的指导原则下,典故的翻译主要采用增译;抽象概念词的翻译主要使用变抽象为具体;2)依据读者反应原则,名词化结构的翻译主要使用词性转换,以期达到语义上的对等,使目的语读者产生和源语读者相同的心理反应。其次,针对无灵主语句的翻译,笔者采用了以下三种方法:将英语无灵主语句转换为汉语的有灵主语句;将英语无灵主语句转换为状语从句;增加潜在主语。
其他文献
剧烈塑性变形后样品的晶粒尺寸和力学性能与塑性变形程度以及均匀性密切相关。不均匀变形往往将对材料性能甚至对应用产生不利影响,因此塑性变形过程中应变场的分布对于超细晶材料的制备及其力学性能至关重要。由摩擦力驱动的剧烈塑性变形方法如高压扭转(High pressure torsion,HPT)以及周向高压剪切变形(tube-High Pressure Shearing,t-HPS),造成变形不均匀现象的
通过抗原纯化试验、冻干曲线的建立,解决阻碍狂犬病冻干灭活疫苗下游工艺规模化生产的问题。病毒液纯化试验,纯化方式采用凝胶过滤柱层析技术,比较不同上样量和不同洗脱流速下狂犬病毒蛋白与杂蛋白的分离效果、杂蛋白的去除率以及纯化效率;根据狂犬病冻干灭活疫苗的耐热保护剂配方的热参数科学设计冻干程序,通过物理性状、耐老化实验、残余水分等指标筛选冻干程序。结果显示,病毒液纯化以8%柱床体积上样,30~40 cm/
本翻译报告的案例全部选自美国三大时事性周刊之一的《时代周刊》。本报告以实现商业广告语的原语言和目标语的一致性为目的。根据韩礼德的语域理论,译者应该在译文中再现原文的语域特征,恰当表现原文的语场、语旨和语式,实现译文和原文的语域特征一致。笔者依据此理论,对翻译文本进行分类,以语场对等,语旨对等,语式对等为指导原则进行翻译实践。语场指说话的主题,语旨指参与者之间的关系,语式指语言交际的渠道或媒介,这三
荧光蛋白(fluorescent proteins,FP)是生物学研究中的一项非常重要的工具。同时,他们逐渐运用到微藻的研究中,例如莱茵衣藻(Chlamydomonas reinhardtii)。几种荧光蛋白,例如mCherry,tdTomato,Venus或者CrYFP,CrGFP,mTagBFP和PtCrCFP都成功地作为报告基因用到了莱茵衣藻诱变株UVM4和UVM11的核基因组转化中。但是,
三硝基乙基官能团是一类经典的含能基团,其基团中富含氮氧元素。若将其作为修饰基团引入到氮氧杂环化合物中,可以极大提高其密度和爆轰性能。因此,此类含能化合物的特性对推进剂、炸药等新型含能材料的研究至关重要。本论文以此为出发点合成了几种三硝基乙基高氮含能化合物,主要研究内容如下:1.基于3,3’-二氨基-4,4’-联呋咱类含能化合物合成与性能研究本论文通过以二氯乙二肟为原料,经氰基化、加成、成环三步反应
在英语语言中,歧义现象普遍存在,即听者理解的意义和说者企图表达的意义不一致。所有的歧义可以概括为三种:词汇歧义、结构歧义和语用歧义。词汇歧义是指某个词有两个或者以上的意义,词和义不是简单的一对一映射关系。词汇歧义消解过程的研究始于上世纪70年代,心理学家也提出了多个歧义词意义通达模型来解释相对意义频率(歧义词各个意义的使用频率)及其他因素对歧义词意义通达的影响。基于对英语本族语者歧义词意义通达的研
互联网时代,网民越来越多地参与突发事件和社会话题的讨论,网络舆情对于政府和企业的影响越来越大,及时、准确地了解网民情感至关重要。目前,关于网民情感分类的研究大多基于单一的文本数据,但社交网络平台上图文结合的现象非常普遍,图片往往也蕴含着网民的情感信息,是对网民情感判断的重要补充,尤其是含有人脸的图片。面部表情,作为情感表达的主要外在表现,能够直观、可靠地揭示网民情感。因此,本文将网民面部表情与文本
专利文献数据集是目前世界上最大的技术信息集,几乎包括了所有应用领域内的技术成果和发展动态,在技术、商业、法律等领域有举足轻重的地位。随着经济全球化和科技的飞速发展以及知识产权保护国际化意识的逐渐增强,专利冲突与专利壁垒深深困扰着国内广大企业与研发机构,专利技术创新和产品革新信息成为关注焦点,追踪和研究国外专利技术的需求与日俱增。因此,及时准确地获取世界其他国家的专利信息变得十分必要,使得作为有效获
本文是一篇翻译项目报告,文本选自美国作家内尔辛克所著的《错位》一书的前两个章节,属于文学类文本,译者基于翻译主体性理论对该文本进行了翻译。现今,译者主体性的理论已被广泛应用于多种类型文本的翻译研究中,尤其是在文学翻译当中。本项目选择的文本内容比较独特,写作方式也有特色。小说揭露了美国内战之后严重的种族主义歧视,其中掺杂了具有争议性的性别问题。原文作者使用的语言都比较简短精悍,带有本土文化特色的俚语
在第七届中国独立游戏节颁奖典礼上,台湾团队日头游戏制作的武侠动作游戏《说剑》摘取了最佳移动游戏奖项。该作将中国风与剑术紧密结合,在充满意境的语篇中表达了对和平的追求。本研究旨在分析如何在剑术游戏中运用有中国特色的符号资源建构我国传统剑文化中的和平追求理念。本文的和平追求理念指的是剑客在其成长之路上不断追寻身心合一、人剑合一、天人合一(剑客与周围环境的和谐相处)。在系统功能语法、动态字体设计以及视觉